Málfregnir - 01.04.1991, Side 18

Málfregnir - 01.04.1991, Side 18
hard, fengju íslenska þýðingu sem byrj- aði á sama forliðnum. Sama ætti að gilda um íðorð sem hafa soft sem fyrra orð. En ekki er víst að hugtökin að baki þeirra íðorða sem byrja á hard, séu mjög skyld, né hugtökin sem byrja á soft. Skyldleiki hugtaka sést ekki nema hug- tökunum sé skipað í eitthvert kerfi. Stafrófsröð er áreiðanlega versta kerfi sem unnt er að nota. I þessu tilviki þótti best fara á því að hard copy væri kallað fastrit á íslensku og soft copy sviprit. I annarri útgáfu Tölvuorðasafns má einnig finna hard disk sem á íslensku fékk heitið harðdisk- itr, hard error sem kallast skemmd, hard hyphen sem kallast tengistrik, hard sect- oring sem kallast fastgeirun og hard space sem kallast bundið bil. Lítum þá einnig á þau íðorð sem í ensku hafa soft að fyrri lið. Þar finnum við t.d. soft error sem er einskonar and- stæða skemmdar og við höfum kosið að kalla slæðing. Þar er einnig soft hyphen sem hefur fengið íslenska heitið skipti- vísir. Skiptivísir þarf alls ekki að vera strik, og okkur fannst því villandi að gefa því hugtaki heiti sem hefði strik að seinni lið þótt hard hyphcn fengi íslenska heitið tengistrik. Skiptivísir breytist hins vegar í skiptistrik þegar orðinu sem það fylgir er skipt milli lína. Soft sectoring er einskonar andstæða við hard sectoring, og lögðuin við til að það héti lausgeirun. Önnur heiti sem byrja á soft, þ.e. soft key vildarhnappur, soft keyboard Imappaborðslíki og soft hreak hverful skil, eiga ekki frændur í fyrri upptalningunni. Einnig er eftirtektarvert að ekkert af þeim íðorðum sem byrja á soft á sér samsvörun í íslensku íðorði sem byrjar á hug-, og ekkert af þeim ensku íðorðum sem byrja á hard á sam- svörun í íslensku íðorði sem byrjar á vél-. Þetta dæmi sýnir að ekki er alltaf unnt að beita „orðabókarþýðingum“, heldur verður að reyna að komast sem næst merkingu hugtaksins sem á að gefa heiti; in.ö.o. er verið að reyna aö mynda gegn- sæ íðorð. I sumum tilvikum er þó unnt að þýða sama forliðinn á samræmdan hátt. Sé t.d. flett upp á öllum heitum, sem byrja á micro-, kemur í ljós að þau eru öll þýdd með íslenskum orðum sem byrja á ör-. Microprocessor vcrður þannig örgjörvi, þar sem processor heitir gjörvi, og forliðurinn micro- hefur fengið þýð- inguna ör-. Það er því að ýmsu að hyggja þegar íðorð eru mynduð. Lesandi á e.t.v. erfitt með að átta sig á hvað íðorðasmiðirnir voru að hugsa þegar íðorðasöfn eru sett fram í stafrófs- röð eftir íslenskum eða erlendum heit- um. Þegar Tölvuorðasafnið var endurút- gefið 1986 álitum við ekki tímabært að haga uppsetningu þess í samræmi við hugtakakerfið sem lá til grundvallar. Ef til vill voru það mistök af okkar hálfu. Orðaval og orðmyndun í fyrrnefndri ritgerð Baldurs Jónssonar og í ritgerð hans, Islándsk ordbildning pá inhemsk grund (Sprák i Norden 1985), telur hann upp fjórar aðferðir til að auka orðaforða málsins: 1. innlend lán 2. nýmyndanir 3. erlend lán með aðlögun 4. erlend lán án aðlögunar Baldur hefur bent á að þótt hann hafi brugðið út af venju og notað orðið lán í þessu sambandi sé sú orðanotkun óheppi- leg því að hér er ekki verið að tala um eitthvað, sem er fyrst fengið og síðan greitt eða afhent veitanda aftur. Orðanefndin hefur ekki lista yfir þessar aðferðir hjá sér þegar verið er að leita að íðorðum. Við reynum einungis að finna það íðorð sem best hentar hverju sinni. En að sjálfsögðu má finna dæmi um notkun þeirra í Tölvuorðasafn- inu að undanskilinni þeirri síðustu. 18

x

Málfregnir

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfregnir
https://timarit.is/publication/1146

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.