Málfregnir - 01.05.1992, Síða 12

Málfregnir - 01.05.1992, Síða 12
1911, en síðan rak hver bókin aðra í tvo áratugi, og voru þær þá orðnar 24 auk inngangsbindis um íslenska menningu á víkingaöldinni. Parna komu allar helstu íslendingasögur og báðar Eddurnar, einnig úrval úr konungasögum, fornald- arsögum og Sturlungu. í Altnordische Saga-Bibliothek birtust hins vegar íslensku textarnir á frummálinu með skýringum á þýsku og ritgerðum sem voru í senn fræðilegar og alþýðlegar. Sú merka og fagra útgáfa var síðan tekin til fyrirmyndar hér heima þegar byrjað var að gefa út ritsafnið íslenzk fornrit. Auk Thule-útgáfunnar birtust ýmsar aðrar þýskar þýðingar íslenskra fornrita á fyrstu áratugum aldarinnar. En Thule- safnið var vinsælast, seldist í stórum upplögum og var prentað aftur og aftur, bæði í heild sinni og einstök bindi eða úrval úr sögum. Nú þykja gömlu Thule- þýðingarnar nokkuð úreltar eins og við er að búast. Komnar eru nýjar og endur- bættar útgáfur margra hinna íslensku frumtexta. Rannsóknir hafa leitt í ljós réttara skilning á ýmsum atriðum í bók- menntunum. Þýsk tunga hefur breyst, og mundi nú margt útlagt öðruvísi en gert var fyrir 6-8 áratugum. Þó er enn í dag verið að endurprenta sum bindin úr þessari gömlu útgáfu, og sýnir það að engin ný hefur komið fullkomlega í hennar stað. Smám saman hafa þó verið að birtast ýmsar nýjar þýðingar. Má sérstaklega geta þess að fyrir nokkrum árum var hafin ritröð þýðinga undir heitinu „Saga“, og fylgdu þýðingunum vandaðar skýringar og fræðilegar ritgerðir. Af ein- hverjum ástæðum hefur orðið hlé á þeirri útgáfu, og væri brýnt að halda henni áfram. En hún getur ekki komið að öllu leyti í stað Thule-útgáfunnar sem náði til fjöldans. Full ástæða er til að feta í spor hinna gömlu hugsjónamanna og gera nýja þýska þjóðarútgáfu íslenskra fornrita. Hún mætti í fyrstu atlögu vera minni að vöxtum helduren Thule-útgáfan. Hópur röskra framkvæmdamanna þarf að undir- búa verkið. Gera þarf allvænt úrval hinna merkustu rita og leita samvinnu við einhvern öflugan þýskan útgefanda sem fær sé um að koma bókunum út meðal fólksins. Við þýðingarnar ber að gæta þess að hér er um að ræða bók- menntaverk fremur en fræðirit. Og því ntá aldrei gleyma að íslensk tunga er ein og samhengi bókmenntanna óslitið. Samfara fornritaútgáfunni eiga einnig að koma þýðingar valinna íslenskra rit- verka frá síðari tímum. Vert er að nefna með lofi og þökk að um þessar mundir er forlagið Steidl í Göttingen að gefa út stórmyndarlegt safn af skáldverkum Halldórs Laxness. Kvikmyndir og sjónvarp Að lokum skal stuttlega minnst á kvik- myndir og sjónvarpsþætti. Engum getur blandast hugur um að kvikmyndin er áhrifamesti miðill nútímans. Jafnvel ófullkomin kvikmynd nær betur til fjöld- ans heldur en hin ágætasta prentuð bók eða snillilegt talað orð. Oft hefur verið um það rætt að íslensk- ar fornsögur séu vel fallnar til kvikmynd- unar. Efnið er leikrænt og harmsögulegt og þó jafnframt skemmtilegt, persónur fjölbreyttar og skýrt mótaðar, leiksviðið stórbrotin náttúra íslands. Nokkrum sinnum hefur verið reynt að kvikmynda tilteknar sögur eða líkja eftir efni forn- sagnanna í kvikmyndum, og hefur sumt lánast bærilega, en þó verður ekki sagt að nein slík tilraun hafi heppnast til hlítar. Af því má þó ekki marka að við- fangsefnið sé óleysanlegt. „Aller Anfang ist schwer“, bágt er að byrja verk, segir þýskt orðtak. Það er víst að áfram verður reynt að festa efni fornsagnanna á filmur, og mun þá smám saman takast betur en hingað til. Þáttur í meiri og betri kynningu ís- 12

x

Málfregnir

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfregnir
https://timarit.is/publication/1146

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.