Málfregnir - 01.05.1992, Síða 21

Málfregnir - 01.05.1992, Síða 21
Sem Þingeyingi finnst mér til að mynda alltaf að forsetningarliðurinn „til Mý- vatns“ sé orðrétt þýðing úr ensku („to Mývatn“). Heiman frá mér fóru menn alltaf að Mývatni eða upp í Mývatns- sveit, ef þeir fóru ekki einfaldlega upp í Sveit. Sama á raunar við samkvæmt minni máltilfinningu um að fara „til Þingvalla". Þetta eru náttúrlega smáatriði en ég held það væri ómaksins vert ef einhver tæki sér fyrir hendur að skilgreina hvernig rannsaka mætti hin erlendu áhrif í þessu tilliti. Og fleira mætti nefna. Ef það er rétt, sem einn af reyndum sjón- varpsþýðendum tjáði okkur Jónínu Mar- gréti, að orðaforði bandarískra sápuópera og hugsanlega almennra afþreyingarkvik- mynda sé allur innan hins fræga tvö þús- und orða forða, mætti þá ekki hugsa sér að það setji mark á orðaforða kynslóðar sem elst upp við þá tegund afþreyingar þar sem alltaf er verið að segja hið sama með sama fátæklega orðaforðanum? Bandarískir málvísindamenn hafa, að sögn, gert því skóna að skjátextar tölvu- leikjanna með hinum örstuttu fyrirmæla- línum muni hafa áhrif á setningagerð bandarískrar ensku og séu kannski þegar farnir að móta hana. í jafnsmáu málsam- félagi og hinu íslenska hljóta áhrif skjá- texta að geta verið miklu meiri, þegar fram í sækir, ekki síst þegar stuttu, þýddu skjátextarnir leggjast á eitt með þeirri uppeldisstefnu sem telur ótækt að bjóða bömum annað en einföldustu setn- ingar á bók og helst ekki lengri orð en tvíkvæð. Væri ekki a.m.k. ástæða til að fylgjast með því sem þarna kann að vera á ferð? Nám fyrir túlka hefur aldrei verið skipulagt hérlendis og liggur í augum uppi að nú er brýnt að hyggja að því. Viðskiptasamningar okkar við aðrar þjóð- ir verða bæði flóknari og viðurhlutameiri með hverju árinu, og alkunna er að þar getur reynt mjög á málakunnáttu. Mennt- aðir og þjálfaðir túlkar geta þar komið í veg fyrir ýmisleg mistök, og væri ekki van- þörf á. Lokaorð Eitt af því sem greinilega gerir starf þýð- enda erfitt er það almenna vanþakklæti eða sú litla virðing sem því er sýnd. í afstöðunni er reyndar fólgin þversögn: Annars vegar viðurkenna allir sem eitt- hvert vit hafa á málum að íslensk þjóð sé um þessar mundir enn háðari þýðingum en nokkru sinni fyrr. En samtímis er greinilegt af umtali og mati á þýðenda- starfi að það er fjarska lítils metið. Allir eru reiðubúnir að gagnrýna sjónvarps- þýðingar eða fréttaþýðingar blaðamanna en afar fáir gera sér nokkra grein fyrir tímapressunni sem þær eru unnar undir né heldur þeim lágu launum sem þýð- endurnir hafa fyrir starf sitt. Það getur náttúrlega vel verið að „yfirvöldin vor“ telji eðlilegt að kasta höndum til verka eins og sjónvarpsþýðinga eða fréttaefnis í blöðum. Það getur mín vegna vel verið að menn hugsi sem svo að allir skilji er- lend mál meira eða minna og hlusti þess vegna einkum á hið talaða efni, þýðing- arnar séu nánast eins og glósur til stuðnings. Þetta er hins vegar rangt. í fyrsta lagi eru fjölmargir sem ekkert skilja í hinu erlenda tali, í öðru lagi eru það sjálfsögð mannréttindi, eins og Krist- ján Árnason, formaður íslenskrar mál- nefndar, hefur mgnna best rökstutt, að menn hafi aðgang að upplýsingum á móð- urmálinu, og í þriðja lagi má ekki gleym- ast að fjölmiðlaefnið er fræðsluefni upp- vaxandi kynslóðar. Venjist hún strax í öndverðu á að það sé flutt á útlensku með íslenskum glósum verður það hið eðlilega birtingarform guðdómsins í framtíðinni. Rétt er að leggja áherslu á það sem áður er sagt um viðfangsefni skýrslu okkar. Við beindum athyglinni að for- frh. á bls. 23 21

x

Málfregnir

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfregnir
https://timarit.is/publication/1146

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.