Málfregnir - 01.05.1992, Qupperneq 23
þau. En á hitt skal bent að mjög margir
telja orð af þessum toga óvelkomin og
vilja gjarna komast hjá að nota þau.
Hefðgroin notkun aðskotaorðs hindrar
ekki að taka megi annað og betra orð
fram yfir. Þess má minnast að það mun
ekki hafa verið fyrr en á síðustu ára-
tugum að áttaviti leysti kornpás af hólmi.
Nú er fyrrgreinda orðið miklu algengara.
Þeim lesendum til fróðleiks, sem kynnu
að vilja losna við einhver aðskotaorð úr
máli sínu, verður hér birt sýnishorn úr
nýyrðaskrá málstöðvar þar sem valið er
ýmisiegt af þessum toga, sem algengt er
í töluðu máli, og sýndir íslenskir stað-
genglar, eða a.m.k. tillögur um þá.
Getur þá hver metið fyrir sig hvað hann
kærir sig um að nota. Vitaskuld yrði ég
þakklátur ef lesendur Málfregna vildu
vera svo vinsamlegir að hafa samband
við íslenska málstöð til að láta vita af
fleiri hugmyndum um íslensk orð sem
leyst gætu óvelkomin orð af hólmi, annað-
hvort þau sem nefnd verða hér á eftir
eða önnur af svipuðu tagi.
Þýðingar og staða þýðenda
frh. af bls. 21
sendum og ferli en ekki að fræðilegum
vanda þýðenda. Þar með leiddum við
hjá okkur að kanna ýmisleg þau mál sem
mest er um rætt þegar þýðingar ber á
góma. Um þetta efni segir m.a. í skýrsl-
unni (bls. 5) og getur staðið hér sem
niðurlag máls míns:
Alsiða er að gagnrýna þær þýðingar sem
gerðar eru fyrir kvikmyndir og fjölmiðla,
hæðast að fljótfærnislegum þýðingarvillum og
hneykslast á kunnáttuleysi þýðendanna ...
bekken: bekja kv. eða flatkoppur kk.
debet-kort: staðgreiðslukort hk.
flambera: eldsteikja so.
fulningarhurð: spjaldahurð kv.
fúga (t.d. á milli gólfflísa): fella kv.
fúgusement: fellusement hk.
jógúrt: júgurð kv.
lobbý (í húsi): forsalur kk. eða gangsalur
kk.
massívur: heilviðar-, t.d. í heilviðarhurð,
heilviðarhillur
parket: parki kk.
parketgólf: parkagólf hk., stafagólf hk.
síls eða sílsalisti (á bíl): aurlisti kk.
sjampó: hársápa kv.
skúlptúr: myndvirki hk.
spredder (búnaður sem krækt er á efri
horn gáma þegar þeim er lyft): gáma-
gripla kv.
stabíll: staðbýll lo.
stikkprufa: slembisýni hk.
sviss (í bíl): straumlás kk.
víbrator: bifrari kk.
víbrera: bifra so.
Um það efni er ekki fjallað hér. Höfundar
skýrslunnar hafa ekki kannað árangur af þýð-
ingarstarfinu heldur forsendur þess. Niður-
stöðurnar er hægt að setja fram í einfaldri
staðhæfingu: Flestar þær kröfur sem almennt
virðast gerðar til þessara þýðinga eru byggðar
á sandi. Þegar hvorki eru gerðar kröfur um
menntun né þekkingu, þegar ekki er gerður
greinarmunur góðra og lélegra verka, þegar
ekki eru sköpuð skilyrði til þess að unnt sé að
vanda til vinnunnar — þá er varla von á betri
árangri.
23