Morgunblaðið - 30.07.2015, Blaðsíða 96

Morgunblaðið - 30.07.2015, Blaðsíða 96
Menning MORGUNBLAÐIÐ FIMMTUDAGUR 30. JÚLÍ 2015 Þýðendur eru ekki orða- bækur á fótum ljósmynd/wikipedia Sígildar sögur Ódysseifur deyr ekki ráðalaus, eins og alþekkt er, en það er þýðingum Sveinbjarnar Egilssonar að þakka að við getum glöggvað okk- ur á ævintýrum hans í Eyjahafi. Hróður þýðinganna virðist hafa ratað víða. eigin menningar. Nýjasta verkefnið á sviði þýð- inga er íslenskun á bandarísku leikriti unnin í samstarfi við Ing- ólf Eiríksson, góðan vin minn sem kláraði sitt grískunám eins og maður, og Brynhildi Guðjóns- dóttur, sem fer með leikstjórn verksins. Þegar ég segi að þýðendur séu túlkendur eigin menningar meina ég að allt sem tiltekin per- sóna segir í sínum erlenda veru- leika á sér samsvörun í okkar ís- lenska veruleika, og þar koma beinþýðingar oftast að litlu gagni. Þegar persónan Jean, sem á ensku að móðurmáli og er fædd og uppalin í New York, segir eitt- hvað er það okkar að ákveða hvernig hún Nína, sem er af- skaplega lík Jean að öllu leyti nema hvað hún á íslenska foreldra og talar því íslensku að móð- urmáli, myndi orða sömu hugsun í sömu aðstæðum. Hvernig talar hin íslenska Jean? Hvernig tala ís- lenskir plebbar? En íslenskir sér- vitringar og hrokagikkir? Hvenær myndi íslenskur glæpamaður ákveða að sletta ensku? Myndi Ís- lendingur kalla mömmu sína „móðir“ við sömu aðstæður og Bandaríkjamenn segja „mother“? Er tilgerðarlegt að segja „dánar- beður“ í sumum aðstæðum þar sem þó væri eðlilegt að segja „deathbed“? Spurningar á borð við þessar verða óhjákvæmilega á vegi þess sem leggur þýðingar fyrir sig, að því gefnu að viðkomandi ætli að leggja meira á sig en að pikka bókmenntirnar í Google Trans- late. Fyrir mitt leyti er ákveðin fró sem fæst við þýðingar, ákveð- in skapandi útrás, mikilvæg þjálf- un og reynsla og ekki síst nýr skilningur á bókmenntum og eigin tungumáli. Þeir sem vilja hlýða á nýjasta afrakstur þessarar vinnu mega fylgjast spenntir með Tjarn- arbíói í haust. Þar verður verkið Sími látins manns sett á fjalirnar í nýuppgerðum sal, með fyrirvara um breyttan titil. »Hvernig tala ís-lenskir plebbar? En íslenskir sérvitringar og hrokagikkir? Hvenær myndi íslenskur glæpa- maður ákveða að sletta ensku? AF LISTUM Matthías Tryggvi Haraldsson mth@mbl.is Undirritaður getur státað af því að hafa lært forngrísku, þó ekki hafi verið nema eina önn í menntaskóla. Það var einn daginn á þessari einu önn sem útlend- ingur nokkur – ég held hann hafi verið Vestur-Íslendingur – kom að okkur skólasystkinunum þar sem við sátum og borðuðum pitsu. Hann var greinilega áhugamaður um íslenskt skólakerfi, því hann hófst ófeiminn handa við að spyrja okkur spjörunum úr um okkar nám. Enn meiri áhuga hafði hann þó á forngrískum bók- menntum, enda lifnaði yfir honum þegar þær bárust í tal. Eins einkennilegt og samtalið var orðið kom mér mest á óvart áhugi hans á íslenskum þýðingum fornbókmenntanna. Hann sagði eitthvað í ætt við þetta: „Þið lesið þá væntanlega Hómer?“ Jújú, við lásum valda kafla úr Hóm- erskviðum. „En varla á frummál- inu?“ spurði hann. Nei, svo langt vorum við ekki komin. Við lásum þýðingu. „Aha!“ sagði hann þá. „Núna er ég mjög öfundsjúkur. Ég hef heyrt að þið Íslendingar eigið afar merkilega þýðingu á Hómer.“ Ég var agndofa. Þótt ofan- greint samtal hafi vissulega verið fært í stílinn er engin lygi að maðurinn vissi allt um Sveinbjörn Egilsson og þýðingar hans á Hóm- erskviðum, og tjáði okkur einlæga öfund sína yfir að geta lesið þær á móðurmáli okkar, íslensku. Var hann öfundsjúkur út í íslensku þjóðina vegna þess eins að hún átti ákveðna þýðingu á erlendu verki? Hvað með Njálu? Hvað með Laxness? Hann minntist ekki á Sjálfstætt fólk en vildi vita allt um þýðingar Sveinbjarnar Egilssonar.    Næstu áramót eftir þetta eftirminnilega samtal hopaði ég reyndar af hólmi grískunámsins, kláraði minn lestur á Hómer heimafyrir og það sem meira er – ég kynntist starfi þýðandans á eigin skinni. Það er að mörgu leyti vanmetið starf að snara bók- menntum úr einu máli á annað. Að þessu var ég ekki lengi að komast. Þýðendur eru ekki bara orðabækur á fótum heldur miklir túlkendur verka, persóna og jú,
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.