Morgunblaðið - 30.07.2015, Qupperneq 96

Morgunblaðið - 30.07.2015, Qupperneq 96
Menning MORGUNBLAÐIÐ FIMMTUDAGUR 30. JÚLÍ 2015 Þýðendur eru ekki orða- bækur á fótum ljósmynd/wikipedia Sígildar sögur Ódysseifur deyr ekki ráðalaus, eins og alþekkt er, en það er þýðingum Sveinbjarnar Egilssonar að þakka að við getum glöggvað okk- ur á ævintýrum hans í Eyjahafi. Hróður þýðinganna virðist hafa ratað víða. eigin menningar. Nýjasta verkefnið á sviði þýð- inga er íslenskun á bandarísku leikriti unnin í samstarfi við Ing- ólf Eiríksson, góðan vin minn sem kláraði sitt grískunám eins og maður, og Brynhildi Guðjóns- dóttur, sem fer með leikstjórn verksins. Þegar ég segi að þýðendur séu túlkendur eigin menningar meina ég að allt sem tiltekin per- sóna segir í sínum erlenda veru- leika á sér samsvörun í okkar ís- lenska veruleika, og þar koma beinþýðingar oftast að litlu gagni. Þegar persónan Jean, sem á ensku að móðurmáli og er fædd og uppalin í New York, segir eitt- hvað er það okkar að ákveða hvernig hún Nína, sem er af- skaplega lík Jean að öllu leyti nema hvað hún á íslenska foreldra og talar því íslensku að móð- urmáli, myndi orða sömu hugsun í sömu aðstæðum. Hvernig talar hin íslenska Jean? Hvernig tala ís- lenskir plebbar? En íslenskir sér- vitringar og hrokagikkir? Hvenær myndi íslenskur glæpamaður ákveða að sletta ensku? Myndi Ís- lendingur kalla mömmu sína „móðir“ við sömu aðstæður og Bandaríkjamenn segja „mother“? Er tilgerðarlegt að segja „dánar- beður“ í sumum aðstæðum þar sem þó væri eðlilegt að segja „deathbed“? Spurningar á borð við þessar verða óhjákvæmilega á vegi þess sem leggur þýðingar fyrir sig, að því gefnu að viðkomandi ætli að leggja meira á sig en að pikka bókmenntirnar í Google Trans- late. Fyrir mitt leyti er ákveðin fró sem fæst við þýðingar, ákveð- in skapandi útrás, mikilvæg þjálf- un og reynsla og ekki síst nýr skilningur á bókmenntum og eigin tungumáli. Þeir sem vilja hlýða á nýjasta afrakstur þessarar vinnu mega fylgjast spenntir með Tjarn- arbíói í haust. Þar verður verkið Sími látins manns sett á fjalirnar í nýuppgerðum sal, með fyrirvara um breyttan titil. »Hvernig tala ís-lenskir plebbar? En íslenskir sérvitringar og hrokagikkir? Hvenær myndi íslenskur glæpa- maður ákveða að sletta ensku? AF LISTUM Matthías Tryggvi Haraldsson mth@mbl.is Undirritaður getur státað af því að hafa lært forngrísku, þó ekki hafi verið nema eina önn í menntaskóla. Það var einn daginn á þessari einu önn sem útlend- ingur nokkur – ég held hann hafi verið Vestur-Íslendingur – kom að okkur skólasystkinunum þar sem við sátum og borðuðum pitsu. Hann var greinilega áhugamaður um íslenskt skólakerfi, því hann hófst ófeiminn handa við að spyrja okkur spjörunum úr um okkar nám. Enn meiri áhuga hafði hann þó á forngrískum bók- menntum, enda lifnaði yfir honum þegar þær bárust í tal. Eins einkennilegt og samtalið var orðið kom mér mest á óvart áhugi hans á íslenskum þýðingum fornbókmenntanna. Hann sagði eitthvað í ætt við þetta: „Þið lesið þá væntanlega Hómer?“ Jújú, við lásum valda kafla úr Hóm- erskviðum. „En varla á frummál- inu?“ spurði hann. Nei, svo langt vorum við ekki komin. Við lásum þýðingu. „Aha!“ sagði hann þá. „Núna er ég mjög öfundsjúkur. Ég hef heyrt að þið Íslendingar eigið afar merkilega þýðingu á Hómer.“ Ég var agndofa. Þótt ofan- greint samtal hafi vissulega verið fært í stílinn er engin lygi að maðurinn vissi allt um Sveinbjörn Egilsson og þýðingar hans á Hóm- erskviðum, og tjáði okkur einlæga öfund sína yfir að geta lesið þær á móðurmáli okkar, íslensku. Var hann öfundsjúkur út í íslensku þjóðina vegna þess eins að hún átti ákveðna þýðingu á erlendu verki? Hvað með Njálu? Hvað með Laxness? Hann minntist ekki á Sjálfstætt fólk en vildi vita allt um þýðingar Sveinbjarnar Egilssonar.    Næstu áramót eftir þetta eftirminnilega samtal hopaði ég reyndar af hólmi grískunámsins, kláraði minn lestur á Hómer heimafyrir og það sem meira er – ég kynntist starfi þýðandans á eigin skinni. Það er að mörgu leyti vanmetið starf að snara bók- menntum úr einu máli á annað. Að þessu var ég ekki lengi að komast. Þýðendur eru ekki bara orðabækur á fótum heldur miklir túlkendur verka, persóna og jú,
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108

x

Morgunblaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.