Orð og tunga - 01.06.2015, Side 119

Orð og tunga - 01.06.2015, Side 119
Katrín Axelsdóttir: Beyging og merking orðsins hjalt 107 (11) a. He rested his hand on the hilt of the sword that Illyrio had lent him ... (Martin 2005:33) b. Hönd hans hvíldi á hjöltum sverðs sem Illyrio hafði lánað honum. (Martin 2012:42) (12) a. His fingers toyed with the hilt of his borrowed blade ... (Martin 2005:34) b. Fingur hans fitluðu við lánssverðið ... (Martin 2012:43) (13) a. He held Needle out to her, hilt first. "Here." (Martin 2005:223) b. Hann rétti Nál fram, hjöltin á undan. „Hérna." (Martin 2012:239) í (11) skiptir líklega ekki máli hvar nákvæmlega ofan brandsins maður- inn hvílir höndina. Hilt gæti verið 'meðalkafli' en merkingin 'allt ofan brands' er líka hugsanleg. Þann skilning leggur þýðandinn væntan- lega í textann því að hilt er þarna þýtt með hjölt en það virðist stundum hafa merkt 'allt ofan brands' í fornu máli. Nákvæm staðsetning skiptir ekki heldur máli í (12). Enginn sérstakur hluti sverðsins er nefndur í íslensku þýðingunni en þarna hefði mátt hafa hjöltin á lánssverðinu í stað lánssverðið. í (13) er aðalatriðið að það er ekki oddurinn sem er snúið að viðtakandanum heldur hinn endi sverðsins. Hvort hilt merkir hér 'meðalkafli' eða 'allt ofan brands' skiptir ekki máli og ekki er óeðlilegt er nota hjölt í íslensku þýðingunni, rétt eins og gert er í (llb). í íslenskum fornritum kemur einmitt stundum fyrir að hjölt er notað í áþekku samhengi og sjá mátti í (13). I (14) er dæmi um það. (14) Sverðit slapp ór hendi hánum, vissu hjpltin niðr. (Edda 1962:68) Dæmi (11)—(13) voru hér sýnd og rædd til að varpa Ijósi á að sam- hengi getur verið órætt þegar talað er um sverðshluta ofan brands. Tilgangurinn var einnig að sýna að vel getur farið á því að þýða enska orðið hilt með hjölt. En í þessu sambandi er rétt að nefna að í sumum tilvikum fer ekki eins vel á slíkri þýðingu. í (15) og (16) eru dæmi um það. (15) a. Dany noticed that her brother's hand was clenched tightly around the hilt of his borrowed sword. (Martin 2005:35)
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.