Fréttablaðið - 10.12.2021, Síða 32
14 kynningarblað 10. desember 2021 FÖSTUDAGURBÓK AJÓL
Jakub Stachowiak er þrí-
tugur Pólverji sem búið
hefur á Íslandi í fimm ár.
Hann er nemandi í ritlist
við Háskóla Íslands og gaf í
ár út ljóðabók á íslensku.
sandragudrun@frettabladid.is
Jakub f lutti til Íslands árið 2016
og fór þá strax að læra íslensku í
tungumálaskóla. Hann segir að
það hafi tekið sig eitt ár að fara
frá stigi núll yfir í að komast á
það stig að geta hafið BA-nám
í íslensku með öðru máli í HÍ.
Jakub lauk því námi í haust og
hefur hafið MA-nám í ritlist við
sama skóla. Hann segir að honum
finnist alls ekki erfitt að semja
ljóð á öðru tungumáli en móður-
málinu.
„Mér finnst það spennandi og
frelsandi einhvern veginn. Það
eru margir möguleikar í því að
yrkja á öðru tungumáli. Ég byrjaði
að skrifa ljóð mjög ungur og þá
skrifaði ég á pólsku, svo hætti ég
að skrifa og skrifaði ekkert eða
hugsaði um skáldskap í alveg tíu
ár. Ég fann svo aftur leið inn í
skáldskapinn í gegnum íslensku.
Þetta er mjög nátengt, íslenskan
og skáldskapur, í mínum huga,“
segir Jakub á mjög góðri íslensku.
Heill heimur opnaðist með tungumálinu
Jakob Stac-
howiak les
mikið af verkum
eftir íslenska
rithöfunda og
gaf út bók á
íslensku í haust.
FRÉTTABLAÐIÐ/
VALLI
Jakub fékk Nýræktarstyrk fyrir
ljóðabók sína Næturborgir.
Bókin er safn ljóða eftir innflytj-
endur á Íslandi.
Í haust kom út eftir Jakub,
ljóðabókin Næturborgir, þar
sem hann yrkir á íslensku um
áfall sem hann varð fyrir þegar
hann missti ástvin vegna sjálfs-
vígs. Jakub fékk nýræktarstyrk
Miðstöðvar íslenskra bókmennta
fyrir ljóðabókina. Núna fyrir jólin
kom svo út ljóðabókin Pólífónía
af erlendum uppruna, þar sem
einnig má finna ljóð á íslensku
eftir Jakub.
„Bókin er safn ljóða eftir erlend
skáld sem eru búsett á Íslandi eða
hafa einhver tengsl við Ísland,“
útskýrir Jakub.
„Þetta er fjöltyngd bók sem Una
útgáfuhús gefur út. Sumir höfund-
anna í bókinni skrifa á íslensku
en sumir skrifa á frummálinu og
ljóðin eru svo þýdd yfir á íslensku.
Þetta er tvímála útgáfa. Skáldin
eru frá ýmsum löndum, Brasilíu,
Rússlandi, Póllandi og bara héðan
og þaðan.“
Les mikið á íslensku
Jakub les mikið af skáldsögum
eftir íslenska höfunda og er núna
að klára að lesa Systu megin eftir
Steinunni Sigurðardóttur. Hann
segist aftur á móti ekki hafa lesið
mikið af íslenskum bókmenntum
áður en hann lærði íslensku.
„Það eru mjög fáar íslenskar
bækur þýddar yfir á pólsku. Ég
held að við séum bara með einn
þýðanda. Ég man eftir að hafa
lesið og skrifað framhaldsskólarit-
gerð um Skugga-Baldur eftir Sjón,
sú bók var mjög vel þýdd á pólsku.
En annars eru helst til þýðingar
á vinsælum glæpasögum eins og
eftir Yrsu og Arnald Indriðason.
En ég er meira fyrir að lesa fagur-
bókmenntir.
Ég er mjög mikið fyrir íslenskan
skáldskap og játa að ég les mest-
megnis íslenska höfunda. Það
opnaðist þess vegna alveg heill
nýr heimur fyrir mig þegar ég
lærði tungumálið,“ segir hann.
Aðspurður að því hvort það
sé mikill munur á íslenskum og
pólskum skáldverkum viðurkenn-
ir Jakub að hann lesi ekki mikið af
pólskum nútímabókmenntum.
„Ég held að í íslenskum skáld-
skap sé náttúran meira áberandi.
Ég held að Pólverjar skrifi ekki
mikið um jökla eða norðurljós
eða vetrarkulda. En ég er bara að
giska, ég er ekki vel að mér í því.
Pólland er gamalt land með langa
og mikla sögu og það er skrifað
mikið um hana,“ segir hann.
Auk þess að einbeita sér að
náminu í ritlist er Jakub í óðaönn
að kynna bækurnar sínar þessa
dagana líkt og önnur skáld í jóla-
bókavertíðinni.
„Ég er að lesa upp úr bókunum
mínum hér og þar. Til dæmis núna
á sunnudaginn verður viðburður
í Norræna húsinu klukkan 15.00.
Þar verða pólsk skáld að lesa úr
verkum sínum. Það eru ég, Mao
Alheimsdóttir og Kamila Ciolko
Borkowska, við lesum á pólsku og
íslensku og það verða pylsur og
bjór í boði.“
Jakub tekur fram að viðburður-
inn sé opinn öllum sem hafa
áhuga á að hlýða á skáldskap og
allir eru velkomnir. n
TIL HAMINGJU RAGNHEIÐUR!
„… MJÖG GRÍPANDI OG SPENNANDI SAGA
… FLÉTTAN ÓVENJULEG OG ÁHUGAVERÐ …“
- MB, BÓKMENNTAVEFURINN
GOODREADS STORYTEL