Bókasafnið


Bókasafnið - 01.01.2003, Síða 10

Bókasafnið - 01.01.2003, Síða 10
Eru það ekki orðin sem skilja okkur hvert frá öðru? Eru það ekki orðin sem eru bölvun mannkynsins? Agnar Mykle texta úr einu máli yfir á annað. Hefðbundin eintyngd orðabók leitast við að gefa mynd af tilteknu tungu- máli og gefur gjarnan upp merkingu orðanna, orð- flokkinn sem þau tilheyra og ýmis önnur málfræði- atriði. Stundum er framburður orðanna sýndur, dæmi um notkun þeirra talin upp eða uppruni rak- inn. Eintyngdar orðabækur geta haft þrengri og af- markaðri tilgang, t.d. stafsetningarorðabækur sem hafa fyrst og fremst þann tilgang að leiðbeina mönn- um um réttan rithátt orða, slangurorðabækur sem eru einkum heimild um daglegt talmál á ákveðnum tíma eða fagorðabækur sem eru safn orða á afmörk- uðu efnissviði. Allar hafa þessar orðabækur þó það sameiginlegt að vera uppsláttarrit þar sem orðum er raðað í staf- rófsröð til hægðarauka fyrir notandann. Enski orðabókarhöf- undurinn Eric Partridge segir frá því í formála einnar bókar sinnar að gömul kona hafi eitt sinn fengið lánaða orðabók á bókasafni. Þegar hún síð- an skilaði ritinu næsta dag varð henni að orði: „Þetta voru nú heldur stuttar sögur." Saga orðabókanna Fornöld Lítið er vitað um upphaf orðabókarstarfa. Fyrstu staf- rófsröðuðu orðalistarnir sem varðveist hafa voru settir saman af Grikkjum til forna. Tilgangur þeirra í önd- verðu var ekki að kortleggja málið, útskýra merkingu orða eða þýða þau yfir á aðra tungu heldur fyrst og fremst að gera skrá yfir erfið orð og illskiljanleg, sýna fram á breytta merkingu þeirra eða gera skrá um orð sem var að fmna í ákveðnum verkum. Á1. öld e.Kr. var t.a.m. saminn orðalisti yfir orðaforðann í verkum Hómers. Ferðamenn og þeir sem stunduðu viðskipti í löndum fjarri heimahögunum skráðu hjá sér orð sem þeir þurftu að nota í ferðum sínum og trúboðar sömdu orðalista sem þeir höfðu við höndina þegar þeir þýddu trúarlega texta svo dæmi séu tekin. Orðasöfnun hafði því oftast hagnýtan tilgang. Þetta voru samt orðalistar en ekki orðabækur eins og við þekkjum þær og orðunum var auk þess ekki raðað í stafrófsröð. Þeir sem lögðu stund á þýðingar í fornöld urðu því að vera tvítyngdir og kunna tungu- málið sem þeir þýddu mjög vel. Ef þurfti að kanna merkingu erfiðs orðs eða orðs af erlendum uppruna varð að fara aðrar leiðir. Sagt er að bæði Grikkir og Rómverjar hafi stundum „flett upp“ í þrælum sínum ef það vildi svo vel til að þeir væru tvítyngdir. Miðaldir Á miðöldum skrifuðu menn oft merkingu erfiðra orða á spássíur bóka sinna; slíkar merkingar voru kallaðar „glossa" eða glósur. Stundum var þessum „glossa" safnað saman úr einu eða fleiri handritum og gerður listi ásamt skýringum. Listarnir voru kallaðir glossari- um í daglegu tali. Oftast var um að ræða latneskar skýringar á latneskum orðum. Það kom þó fyrir að skrásetjarinn notaði móðurmál sitt. Einn frægasti orðalisti af þessu tagi sem varðveist hefur fram á okkar dag er hinn svokallaði Epinal-glossarium frá 7. öld e.Kr. Hann er kenndur við bæinn Epinal í Frakklandi þar sem listinn var geymdur. í honum eru, auk latn- eskra skýringa, einnig skýringar á ensku, t.d. sardinas=heringas og allium=garlec. Eftirspum- in eftir slíkum listum reyndist mikill og orða- listinn frá Epinal var skrifaður upp aftur og aftur. Fljótlega áttuðu menn sig á því að erfitt var að finna tiltekið orð í lista af þessu tagi og fóru að raða orð- unum í stafrófsröð eftir upphafsstaf. Fyrsta dæmið um stafrófsraðaða skrá mun vera að finna í frægu handriti frá 11. öld sem er kennt við Suidas nokkurn en það hafði að geyma einskonar alfræðiorðabókar- færslur sem raðað var í stafrófsröð. Það var þó ekki fyrr en á 17. öld að almennt var farið að nota stafrófs- röð í orðabókum. Á miðöldum var latína aðaltungumálið og allir sem fengust við fræðistörf þurftu að læra hana. Framan af var lítil áhersla lögð á þjóðtunguna en með tímanum Ef rithöfundur þarf á orðabók að halda ætti hann ekki að skrifa. Hann hefði átt að lesa orðabókina a.m.k. þrisvar frá upphafi til enda. (Actually if a writer needs a dictionary he should not write. He should have read the dictionary at least three times from beginning to end.) Ernest Hemingway í bréfi til Bernard Berenson, 20. mars 1953. | %?ÍSP» ,**j ; wfiercao Ab- botor Prior, orano- thcr man of Rdigion, or oF hojy Churdi, holdctlt of his Lord - in fVanítealrrioignt* * thatisroíayinUrine in hbcr.ttn EUjohoG- n*m, thac is, in Frcc alme* - * - trt20. Sm K. Co*r.. FinJ IW of lht I.aliiuta. fo. &S &— Oxford English Dictionary. Tiluitnanaseðill fyrir orðið franka 1- moigne. AIls urðu slífeir seðlar tœplega sex milljónir að tölu. 8 BÓKASAFNIÐ 27. ÁRG. 2003
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88

x

Bókasafnið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bókasafnið
https://timarit.is/publication/245

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.