Dagblaðið Vísir - DV - 17.12.1981, Blaðsíða 20

Dagblaðið Vísir - DV - 17.12.1981, Blaðsíða 20
DAGBLAÐIÐ&VÍSIR. FIMMTUDAGUR 17. DESEMBER 1981. 20 ^☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆v< k ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆-S >5- * *!- sj- !> «- «- «- «■ «- «- «- «- «- «- Ö- «- «- «- «- «- «- «- «- «- s- «- «- «- s- «- «- «- «- «- «- «- «- «- '5- FREEPORTKLUBBURINN JÓLA- FUIMDUR í Bústaðakirkju í kvöld kl. 20.30. Takið með ykkur maka eða aðra gesti. Mætum öll i jóla- skapi. Stjórnin * ■» ít -t: -tl ÍX -S ít -tí -tt ■tí ít £ -tt -tt -tt -tí -tt -tt -tt -tt -tt -ít -tí -tt -tt -tt ■tt -tt -tt -tt •tt Menning Menning Menning >if.VWKí-WWVWWWWy-V-V-WVWVWWVWVWVWW-ti HÁRGREIÐSLUSTOFAN KLAPPARSTÍG 29 (milli Laugavegar og Hverfisgötu) : Timapantanir / s/ma 13010 Caiion JÓLAGJÖFIN SEM „REIKNAÐ ER MEÐ" ÚRVAL AF SMÁTÖLVUM MEÐ PRENTUN URVAL VASATÖLVA FYRIR HEIMILI OG SKÓLA SALA, ÁBYRGÐ OG ÞJÓNUSTA Shrííi/éíin hf KP SUÐURLANDSBRAUT 12. SÍMAR 85277 OG 85275. Jó/agjöfbarnsins Þetta er 6. árið sem við bjóðum þessi vönduðu úr Kr. 225,- Kr. 225,- Skffa raufl ^ b\áííy °9hvft ') Póstsendum ; vtm ' Kaupin eru 9 bezt,|þar sem þjónustan er mest 15 steina skólaúr fyrir stelpur og stráka. Vatnsvarin, höggvarin og óslítanleg fjöður. 1 árs ábyrgð. Merkið tryggir gæðin. Kr. 290,- Svissnesk gæfli H n Ur og skartgripir Jón og Óskar Laugavegi 70, sími 24910 SJAH) MIG, SYSTUR! Fay Wekton: PRAXIS Skáldsaga. Dagný Kriatjénsdónlr þýddi. Iflunn 1981.238 bls. Praxis er einskonar píkaresk- eða prakkarasaga úr heimi kvenna og kvennabaráttunnar. Og hefur sem slík vakið bæði hrifningu og hneyksli — sbr. undirtektir sem sagan fékk í lesendabréfum blaðanna í sumar þegar hún var lesin í útvarp. Eftir öðrum nafntoguðum kven- höfundi, Marilyn French, er haft á bókarkápunni að Praxis sé hvorki meira né minna en „saga kven- kynsins samþjöppuð . . . heildarsýn yfir líf kvenna yfirleitt”. Og þetta kann að mega til sanns vegar færa — ef maður lítur svo til að „sagan” og „lífið” eigi sér einkum og sér í lagi stað á meðal menntaðrar miðstéttar um miðbik okkar eigin aldar. Vel að merkja fer kvennabaráttan svonefnda einkum fram í þessum félagshópum og þar gerast líka kvennabókmenntirnar. Þær lýsa sjaldnast heimi auðs og yfirvaida, né heldur gerast þær heldur á meðal lág- stétta sem svo eru nefndar eða eiginlegra öreiga. Og að visu eru það hinar sömu millistéttir sem að mestu halda uppi bókmenntastarfsemi í heiminum og leggja til allt í senn, rit- höfundana og útgefendurna og lesendur þeirra og kaupendur. Kona sem andhetja Hvað sem þessu líður er Praxis ansans ósköp skemmtileg skáldsaga, miklu læsilegri en til að mynda hinar tilfinningabólgnu sögur Marilynar French úr hinum sama heimi sem einnig koma út á íslensku um þessar mundir. Og skemmtun sem af henni stafar, yfirsýn sem hún kann að veita yfir algeng vandamál á ævi miðaldra kvenna, held ég að einkum helgist af aðferð og eðli hennar sem prakkara- sögu. Víst er hér sögð þroskasaga, lýst ferli frá áþján til einskonar frelsis. En þroskaferlinum, frelsisbaráttunni er lýst af einskonar tvöfeldni þar sem kímni, skop og hæðni alla tíð vegast á við alvöru frásagnarefnisins. Og það er þetta tvöfalda sjónarhorn, tvíræði og kaldhæðni stílsháttur sem aðallega gefur sögunni gildi. Einnig að frásagnarforminu til er sagan tvöföld í roðinu. í nútið sögunnar er Praxis gömul kona, einmana og yfirgefm, nýsloppin úr fangelsi eftir glæp sem hún framdi. Hún er einskonar „andhetja” eins og algengt er í ýmsum nútíma-sögum. Nútíð hennar er lýst í stuttum milliköflum í sögunni en meginefnið er frásöfn af ævi hennar frá bernsku til fullorðinsaldurs, uns tímar. sögunnar sameinast í lokakaflanum. Praxis leitar í sögunni að sannleikanum um sjálfa sig, sársaukanum sem þjakar hana, hvernig hún varð sú sem hún er. Og stillir sjálfri sér jafnharðan upp sem dæmi frammi fyrir lesendum sögunnar: Sjáið kvenma.ininn, sysíur! i sögulokin hefur húit loks fundið frejsi, einangrun hennar rofln í kirafti sögunnar sem hún sagöi: ,,Ég hef fleygt lin mínu frá mér og áunnið mér það á ný. . . Nú get ég séð, fund- ið og snert fólkið í kringum mig.” Það sem maður er, það verður hann í augum annarra. Það er ein niðurstaða Praxisar af ævi sinni. Maðurinn samsamast hlutverki sem lífið gerir honum að leika. Praxis er alia sína tíð að bíða þess að eitthvað gerist, finnst að ævi sín ráðist af óviðráðanlegum, óskiljanlegum öfium, sem persónugerð er í stjörnunni Betelgeuse, rauða risanum sem á örlagastundum beinir að henni spjóti sínu og segir henni fyrir verkum. í sögulokin er Praxis hyllt sem hetja, frumherji í kvennabar- áttu, hinnar nýju kvenna sem umkringja hana í nútíð sögunnar. En hetjudáð hennar felst í því að afneita kveneðli sínu, móðuhlutverkinu: hún banar vangefnu barni Maríu, uppeldisdóttur sinnar, sem sýnt er að muni binda hana á ævilangan bás. Og í því gangast við verknaðinum, ganga þann veg inn í aunveruleikann, eins og sagan segir. laría á að hreppa frelsi sem Praxis aldrei naut í sínu lífi. Sjálf uppsker hún í hetjuhlutverkinu umfram allt sársauka sinn í sál og hug og hjarta sem sagan leitast við að lýsa og greina. Sekt og f relsi Eins og gerist í prakkarasögum er í Praxís dreginn upp einskonar þ\er- skurður samfélagsins og tímanna þegar sagan gerist, meðal breskrar millistéttar frá því laust fyrir 1930 og fram yfir 1970. Hún er fædd utangarðs við borgaralegt samfélag, óskil- Igetin dóttir auðugs gyðings er yfirgefur móður og börn til að kvænast annarri konu, móðir Praxisar gengur um síðir af vitinu vegna þessarar niðurlægingar. Praxis fer í háskóla en hverfur frá námi sínu þar og fer að búa með skólabróður sínum, undirgefin eiginkona í óvígðri sambúð. Hún tekur upp skækjulifnað í fásinninu sér tii upp- lyftingar og fjáröflunar, frelsast frá Willy þegar hún áttar sig á því að einn viðskiptavinur hennar er raunar faðir hennar gamli. Fer að vinna í London en kynnist brátt nýjum manni, framkvæmdastjóra á frama- braut, giftist honum og eignast börn, býr með honum búi sínu, heimakona Bókmenntir ÓlafurJónsson í nokkur ár. Fer fráhonum til að taka saman við æskuást sína, Philip kvik- myndastjóra, sem hún tekur frá Irmu, æskuvinkonu sinni, fer að vinna við auglýsingar, útivinnandi eiginkona með tvöfalda starfsskyldu. Þegar ný kona tekur Philip með sama hætti frá henni gerist hún rauðsokka og kvenfrelsiskona að fordæmi Irmu. Og i því hlutverki finnur hún sjálfa sig um síðir og það frelsi sem hún þarfnaðist og beið. Þótt það geymi i raun ekkert nema sársaukann. Það er efalaust hispurslaus frá- sagnarmáli sögunnar og efnisatriði eins og skækjuhf í hjónabandi, blóðskömtn og barnsdráp sem hneyksli hafa valdið á meðal sumra lesenda hennar og áheyrenda í út- varpi. Ljóst er að frelsisf erill Praxisar, frelsishugmyndir sög- unnar, eru háðar þessum og þvílíkum efnum, uppreisn hennar felst i því að hún unir ekki, hafnar og hendir frá sér hverju hlutverki af öðru sem samfélag og samtíð hennar semur henni. Hugmyndir sögunnar um frelsi eru náið háðar hugmyndum hennar um synd og sök sem konur, ekki bara Praxís, sífellt finni hjá sér og innst inni stafi af ósamrýmanlegum hugmyndum um kveneðli og kvenhlutverk. Síðasta hlutverkið felur í sér afneitun allra hinna viðteknu hugmynda, einnig Praxisar sjálfrar, um kveneðli og kvengildi. Það er með öðrum orðum tómt. En hvað sem frelsishugmyndum sögunnar liður, þroskaferli sem þar er lýst, ef svo má kalla það, finnst mér gildi hennar, skemmtun sem hún veitir umfrám allt, felast í hinni meinlegu aldarfarslýsingu sem hún geymir, kátlegum og aðhlægnum frá- sögnum af algengum manngerðum, umhverfi og lífsháttum, sambýlis- og hjúskaparháttum sem Praxis lifir og reynir í hverju hlutverki sínu af öðru. Þar hygg ég að margur lesandi geti þekkt sjálfan sig og sitt samfélag og hugarheim hvað sem öfgum frásagn- arefnis líður. Að sínum stilfærða og skopnæma hætti dregur hún upp býsna fjölskrúðugt dæmasafn kvenlegrar reynslu, tilveruhátta og tilfinningalífs sem sagan jafnharðan gagnrýnir og vísar á bug. Hitt segir hún ekki, sem kannski er ekki von, hvað koma eigi í stað hinna viðteknu lífsígilda og siðamats og hlutverka sem á þeim eru reist. Um þýðingar Þýðing Dagnýjar Kristjánsdóttur sýnist mér með ansi miklum fljót- færnisbrag sem sumpart kemur fram i ónákvæmu og sumstaðar beinlínis villandi orðfæri í íslensku, en einkum og sér í lagi í því að alltof víða er íslenski textinn alltof háður orðfæri og setningaskipan frumtextans. Það efast ég ekki um að Praxís sé vandþýdd saga en stíllaus má hún ekki verða í þýðingunni. Hér er ekki svigrúm til að sýna fram á þessi lýti með mörgum dæmum. En til dæmis að taka merkir „kept woman” ekki „hjákona” heldur „frilla”, „coming up to Bar Mitzvah” merkir ekki að „verða Bar Mitzvah”, og „lowly social status” merkir ekki „sæmileg félagsleg staða”, en allt kemur þetta fyrir í fyrsta kafla sögunnar. Alveg undir lok sögunnar er einu sinni sem oftar rætt um sársauka Praxisar og annarra kvenna með henni. Sálarangist hennar er ekki líknað þó að líkamlegum meinum sé sinnt, segir þar: „The pain in my soul, my heart, my mirid is not assuaged, as are my bodiiy aches and pains, by recognition and attention.” Þetta þýðir Dagný: „Kvölin í sál minni, hjarta minu, huga minum mildast ekki þó að henni sé sinnt og veitt eftirtek, þó að líkaminn, verkir hans og kvalir lagist við það.” Hér virðist þýðandi ekki hafa skilið frumtextann eða flýtt sér of mikið til að gefa honum nægilegan gaum. Um þennan sama sársauka, mikið mál í bókinni, er rætt í upphafi hennar, öðrum kafla: „I do not und- erstand the three-fold pain: but 1 will try. Perhaps it serves a useful pur- pose, if only as an indication thal some naturalprocess is being abused l cannot belive it is a punismeut: to have a certain nature is not a sin, and in any case who is there to punish us? Unless — as many do — we predicate some natural law of male dominance and female subservience, and call that God.” Dagný þýðir: „Ég skil ekki þennan þrefalda sársauka en ég ætla að reyna. Kannski þjónar það einhverjum tilgangi, þó ekki sé nema þeim að hafna því að hann sé nátt- úrulegur. Ég get ekki trúað því að hann sé refsing. Það er ekki synd að vera með ákveðna náttúru og hver á svo sem að refsa okkur? Nema við göngum út frá því eins og margir gera — að til sé náttúrulögmál um yfirráð karlmanna ogundirgefni kvenna. Og það kalla þeir Guð.” Hér má kannski segja að þýtt sé nokkurn veginn „rétt”, og leyfir þó ekki af því. En er þetta góður eða bara duganlegur stílsháttur á íslensku? Auðséð er að minnsta kosti hve náið hann reynir að fylgja í flýtinum frumtexta eftir. Vel að merkja skipta þessar klausur heil- miklu máli í samhengi sögunnar vegna þess að sársauki kvenna, al- mættið sem veldur honum, er bein- línis viðfangsefni hennar. Það er auðvitað mikilsvert að fá eftirtektarverðasamtímabókmenntir, sögur eins og t.d. Praxis, þýddar og útgefnar á íslensku. En þýðingar þeirra verður að vanda eins og auðið er, má fyrir enga muni kasta til þeiira höndunum. Eins og með skammar- legu móti tíðkast í reyfaraútgáfunni. En hræddur er ég um að þýðing á Praxis sé ekkert einsdæmií þessu, sá ,til dæmis ýms svipuð merki á Mið- bænum eftir Deu Trier Mörch á dög- unum, þó að þýðing Ólafar Eldjárn virtist í heilu lagi betur af hendi leyst en þýðing Dagnýjar Kristjánsdóttur á Praxis. En báðar verða sögurnar hjálparvana að kalla ef og að því marki sem ekki tekst að semja þeim fullnægjandi stílshátt á íslensku.

x

Dagblaðið Vísir - DV

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Dagblaðið Vísir - DV
https://timarit.is/publication/255

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.