Fréttablaðið - 15.02.2003, Side 28
28 15. febrúar 2003 LAUGARDAGUR
Það hefur færst talsvert í vöxt áundanförnum árum að íslensk
skáldverk séu gefin út erlendis.
Oft öðlast íslenskir rithöfundar
annað líf í útlöndum eftir að þeir
eru löngu horfnir af sölulistum
hér á landi. Íslendingar fá lítið að
vita um þetta, enda fer bóklestur
ekki hátt og færri sögum fer af af-
rekum rithöfunda en til dæmis
popptónlistarmanna. Fréttablaðið
fór á stúfana og aflaði upplýsinga
hjá bókaforlögum um það hvaða
íslensku skáldverk hafa verið gef-
in út í útlöndum nýverið. Upplýs-
ingar eru strjálar og sölutölur
liggja sjaldan fyrir. Engu að síður
kom margt forvitnilegt í ljós.
Bjartur
Ég heiti Blíðfinnur en þú mátt
kalla mig Bóbó nýtur töluverðra
vinsælda í Þýskalandi undir nafn-
inu Die große Suche des kleinen
Blidfinn. Hún er gefin út af Ber-
telsmanns-forlaginu þar í landi og
hefur selst innbundin í um tíu þús-
und eintökum. Áætlað er að hún
komi út í kilju í mars og verður þá
gert söluátak á bókinni með það að
markmiði að koma henni á met-
sölulista yfir barnabækur. Auk
þess mun önnur bókin um Blíðfinn
koma út í Þýskalandi í mars. Blíð-
finnur er einnig lesinn á Norður-
löndum, Grikklandi, Spáni og Ung-
verjalandi.
Jón Kalman Stefánsson er ann-
ar höfundur Bjarts sem virðist
hafa fundið lesendahóp í Þýska-
landi. Fyrstu tvær bækur hans
voru gefnar út sem ein bók á síð-
astliðnu ári undir nafninu Der
Sommer hinter dem Hügel. Hefur
hún selst í ríflega sex þúsund ein-
tökum innbundin þar í landi.
Gæludýrin, eða Kæledyrene,
eftir Braga Ólafsson kom út í Dan-
mörku í lok janúar. Stefnt er að því
að gefa Braga út víðar og hafa for-
leggjarar í Bretlandi og Banda-
ríkjunum sýnt honum áhuga.
JPV-útgáfa
Spánverjar, Ítalir og Þjóðverjar
hafa sérlega gaman af Guðbergi
Bergssyni. Svanurinn hefur farið
víðast af hans bókum, en útgáfu-
réttur á henni hefur verið seldur til
Þýskalands, Ítalíu, Spánar, Bret-
lands, Búlgaríu, Brasilíu, Tékk-
lands, Danmerkur, Svíþjóðar,
Frakklands og Finnlands, en á
finnsku heitir hún Joutsen. Brasil-
íumenn stukku á Padre, madre y el
misterio de la infancia, ásamt Þjóð-
verjum og Spánverjum. Þær tvær
þjóðir hafa einnig þýtt bókina Eins
og steinn sem hafið fágar, ásamt
Bretum og Svíum. Einn munur er á
Spánverjum og Þjóðverjum hvað
Guðberg Bergsson varðar. Spán-
verjar hafa þýtt Tómas Jónsson
metsölubók, en ekki Þjóðverjar,
sem féllu frekar fyrir Hjartað býr
enn í helli sínum.
Vigdís Grímsdóttir höfðar til
Norðurlandabúa, ekki síst Svía.
Nánast allar bækur hennar hafa
verið gefnar út í Svíþjóð, sumar við
töluverðar vinsældir. Jag heter Is-
björg, jag är ett lejon hefur farið
víðast, til Danmerkur, Frakklands,
Finnlands og Svíþjóðar, ásamt
Stúlkunni í skóginum, sem komið
hefur út í Danmörku, Finnlandi,
Þýskalandi og Svíþjóð. Í Svíþjóð
heitir hún Flickan i skogen. Z-ástar-
saga, eða Z – A love story, er eina
bók Vigdísar sem komið hefur út í
Englandi.
Fríða Á. Sigurðardóttir er fyrr-
um handhafi bókmenntaverðlauna
Norðurlandaráðs fyrir bókina sína
Á meðan nóttin líður. Night Watch,
eins og hún heitir á ensku, hefur
verið þýdd á dönsku, þýsku, sæn-
sku, tékknesku, norsku, finnsku og
ensku. Þá hefur bók Fríðu, Í luktum
heimi, komið út í Svíþjóð.
Trolls’ Cathedral, eða Trölla-
kirkja eftir Ólaf Gunnarsson hefur
komið út í Bretlandi og Þýskalandi.
Vetrarferðin hefur komið út í Bret-
landi en sú bók sem farið hefur víð-
ast eftir Ólaf er Fallegi flughvalur-
inn, sem hefur verið þýdd á öll
Norðurlandamál, þar með talið fær-
eysku, og á þýsku.
Spútnikhöfundur JPV-útgáfu er
Mikeal Torfason, en bók hans
Heimsins heimskasti pabbi var gef-
in út í liðinni viku í Þýskalandi við
góðar undirtektir. Hún hafði áður
komið út í Litháen, Finnlandi og
Danmörku og hlotið mikið lof.
Stefnt er á að gefa Verldens værsta
far út í fleiri löndum og forleggjar-
ar eru víða með handritið til skoð-
unar.
Edda
Innan Eddu eru nokkur forlög,
Mál og menning, Vaka-Helgafell,
Forlagið og Almenna bókafélagið.
Samtals hefur Edda gert yfir 200
útgáfusamninga á síðustu þremur
árum í yfir þrjátíu löndum, vegna
bóka ríflega þrjátíu höfunda. Þar í
bæ fylgjast menn spenntir með
gengi Mýrarinnar eftir Arnald Ind-
riðason í Þýskalandi. Nordermoor -
Island krimi kom út í lok janúar og
hefur forleggjarinn Lübbe lagt upp
með mjög metnaðarfulla markaðs-
áætlun. Bókin er þegar komin á
metsölulista. Gerðir hafa verið út-
gáfusamningar fyrir Mýrina í sex
öðrum löndum.
Þegar litið er yfir útgáfu á verk-
um Eddu-höfunda í útlöndum kem-
ur í ljós staðfesting á því sem
marga hefur eflaust grunað, að það
eru einkum Þjóðverjar sem sýna ís-
lenskum bókum áhuga. „Þýski
markaðurinn hefur á undanförnum
árum orðið helsta vígi íslenskra
bókmennta erlendis,“ segir Val-
gerður Benediktsdóttir hjá rétt-
indastofu Eddu-miðlunar, en stofan
hefur umsjón með gerð útgáfu-
samninga á erlendri grundu.
„Fjöldi íslenskra skáldsagna kemur
út á hverju ári þar í landi og marg-
ir höfundar eiga sér sinn for-
leggjara, sem heldur tryggð við
höfundinn og er áhugasamur um að
gefa út fleiri bækur eftir viðkom-
andi.“
Sú bók sem farið hefur víðast
frá Eddu á liðnum árum er Englar
alheimsins eftir Einar Má Guð-
mundsson, en útgáfuréttur að Eng-
el des Universums hefur verið
seldur til 19 landa. 101 Reykjavík
eftir Hallgrím Helgason er farin
til 12 landa, Slóð fiðrildanna eftir
Ólaf Jóhann Ólafsson til 11 landa,
Sagan af bláa hnettinum eftir
Andra Snæ Magnason til 10 landa,
Djöflaeyjan eftir Einar Kárason
hefur verið seld til 9 landa og
sömuleiðis Grámosinn glóir, eða
Gråmosen gløder, eftir Thor Vil-
hjálmsson, svo nokkur dæmi séu
tekin. Brotahöfuð eftir Þórarin
Eldjárn kemur á næstunni út í
Frakklandi og Íslandsförin eftir
Guðmund Andra Thorsson er kom-
in út í Þýskalandi. Steinunn Sig-
urðardóttir er gefin út með góðum
árangri í Þýskalandi, sem og í
Frakklandi, Svíþjóð og Finnlandi.
Einnig hafa Steinunn Jóhannes-
dóttir og Kristín Marja Baldurs-
dóttir komið ár sinni ágætlega fyr-
ir borð í Þýskalandi undanfarið.
Að sögn Valgerðar er engilsax-
neski markaðurinn mun erfiðari.
Þeir höfundar Eddu sem náð hafa
árangri nýverið í hinum ensku-
mælandi heimi eru einkum þeir
Hallgrímur Helgason, Arnaldur
Indriðason, Ólafur Jóhann Ólafs-
son, og svo síðast en ekki síst Hall-
dór nokkur Laxness. Það er
skemmst frá því að segja að eng-
inn íslenskur höfundur kemst með
tærnar þar sem Halldór Laxness
hefur hælana í sölu á bókum í út-
löndum. Metið var sett árið 1946
og verður líklega seint slegið.
Independent People kom út það ár
í Book of the Month Club og seldist
í fimm hundruð þúsund eintökum
á einu bretti. Bækur Laxness selj-
ast ennþá eins og heitar lummur
víða um heim.
gs@frettabladid.is
Íslenskar bækur gera það gott í útlöndum.
Sífellt fleiri bækur eru þýddar og fara víða um lönd.
Íslenskir
höfundar
í víking
ANDRI SNÆR MAGNASON
Sagan af Bláa hnettinum er komin til tíu
landa og forleggjarar eru heitir fyrir
LoveStar.
ÞÝDDAR Á ÚTLENSKU
Þarna gefur að líta bækur eins og Die
große Suche des kleinen Blidfinn von
Thorvaldur Thorsteinsson, The Journey
Home by Olafur Olafsson, Kæledyrene av
Bragi Olafsson, Le Voleur de Vie de Stein-
unn Sigurdardottir og Die Bronzestatue -
Ein Island Krimi von Stella Blomkvist.
HALLGRÍMUR HELGASON
Einn af fáum sem náð hafa árangri á ensku. 101 Reykjavik er gefin út af Faber and Faber,
eins og Slóð fiðrildanna eftir Ólaf Jóhann Ólafsson.
KRISTÍN MARJA BALDURSDÓTTIR
Hefur selt Mávahlátur, eða Möwengelächt-
er, vel í Þýskalandi.
MIKAEL TORFASON
Var að gefa út bók sína Heimsins heimsk-
asti pabbi í Þýskalandi og virðist vera á
góðri siglingu.
HALLDÓR LAXNESS
Nóbelsskáldið skýtur öllum öðrum ref fyrir
rass. Sjálfstætt fólk fór í 500.000 eintök í
Bandaríkjunum 1946.