Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 13.05.1965, Blaðsíða 35

Atuagagdliutit - 13.05.1965, Blaðsíða 35
— Undskyld, at jeg snuppede pandeka- gerne fra jer, men jeg kunne ikke nære mig. — Pas på dernede, nu kommer de tilbage! — Åh, sikke noget snyderi, jeg kom først, og jeg er så forfærdelig sulten — og jeg får ingen, uhu! — Op med gabet, lille Knalle, under så festlige former har vi aldrig før spist pandekager, vi glemmer helt syltetøjet — men pyt med det! — utorKatserpunga pånakåjutinguase ti- gugavkit, mianerssorniaritsile paggagtit- silerpunga! — hej, hej, mininanga, uvanga sujug- dliuvunga — kågtupilugssuvunga uvålo — Kå, uvålorujugssuaK, uhu-hu! — Knalle tuave aitsarit, nagdliutorsiortune perdlertumik tu- sarngarusungilagut, mamalådertaKångikaluarput, soKutåungilar- dle! — Hej, sprinkelværk, kunne du ikke på en eller anden måde komme ned til os, så vi kan præsentere os for hinanden? — Ja, sådan, det er ligesom lidt mere selskabe- ligt. Goddag, goddag, hvad er du, og hvad hedder du? — Jeg hedder Hansen og er doktor, desværre har jeg aldrig haft en patient, fordi her aldrig er nogen syge, så jeg stylter bare rundt og laver lidt sjov! — hej, takisukujuk, åpåmisinåungilatit? — åp, taimatut, agsut nagdliutorsiorpalålerpugut. ingmivtinut ilagseKatigingniåsagaluaravta, kutå, kutå, kinauvit suvitdlo? Kanigdlimivdlutit! — ateKarpunga Hansen nakorsauniarssarigaluar- dlungalo, kisiåne nåparsimassoKameK ajorame, a- sule angalåinartarpunga. — Ja, det er jo dejligt, at du er doktor, men der er desværre ingen af os, som fejler noget i øj eblikket! — ajungikaluaKaoK nakorsaugavit, kisiåne uva- gut akornavtine nåparsimassortaKånginavta ulå- putigssaKångilatit. — Det skulle da for resten være Knalle — han lider altid så forfærdeligt af sult, den lille stakkel! — kisiåne Knallertarput erKumikujugtuvoK — nåpautiginguatsiaråjuna kåkujugtuåinarneK, nagdlingnakasik. — Nåh, det er bare tegn på sundhed. Hør, Knalle, kunne du ikke tænke dig at være doktor i stedet for mig? — å, tamåna nalunaerKutauginarpoK perKigdlu- arneranut. Knalle, tusålåriarit, sivnerdlunga iv- dlit nakorsånguinarit-ait? — Ih, hvor er jeg glad, fordi jeg er blevet doktor. Er du helt sikker på, at du ikke fejler noget, Klump? — Ork ja, jeg strutter af sund- hed både for og bag — find nogle andre patienter! — Må jeg for en sikkerheds skyld se din tunge? Uha, hvor er den stor og flot! — Du kan ikke være bekendt at løbe, Klump, jeg vil så gerne prøve noget medicin på dig! — å, nuånåKaunga nakorsångorama, Klump ilumuvigpit ajOKUteKångivig- kavit, nakorsalårdlagit? — suna åma nakorsardlugo, OKa- rérpunga ajoKuteKångivigdlunga — avdlanik nakorsagagssarsiui- narniarit! — ajoKuteKångfnerit påsivdlua- rumavdlugo orKat takulårdlara — åsså, kussanardlunilo angissusia! — Klump, atale Kimåkinak, nakor- sautika misiligkusoKigavkit ilingnut misiligutigilårdlåka. GALLE & JES&EN r* Sam, '&S få Mt • Sa/ 'iv— Giv Dem selv en pose drops i dag — og husk! — den skal være fra Galle & Jessen ☆ sukuarKanik ilumiulingnik uvdlume pisigit pugssiår- Kamik ericaima—jugdlo! pugssiåraK uvanga pissu- sangmat Galle & Jessen Samuellp agdlagal Kapitel 17, vers. 48 atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie Tekst: professor dr. phll Søren Holm. Tegninger: Jahn-Nielsen. 1. Samuelsbog Kap. 17, verse 48 Saul havde imidlertid en anden datter, der hed Mikal, og hun forelskede sig i David. Saul havde ikke noget imod et giftermål, fordi han tænkte, at datteren måske kunne hjælpe ham ’med at spille David i filistrenes hånd. Saul lovede da for anden gang David, at han skulle blive hans svigersøn, og det samme sagde han til sine folk, der allerede begyndte at ønske David til lykke. Men David var betænkelig, for han mente ikke, han var tilstrækkelig rig til at præstere en passende brudekøbesum. Disse betænkeligheder kom Saul for øre, og han bad sine folk sige til David, at han ikke ønskede anden brudekøbe- sum, end at David skulle fælde hundrede filistre. Saul håbede så, at David ville sætte livet til ved dette fore- tagende. Saule avdlamigtaoK paneKarpoK Mikalimik atilingmik, tåunalo Dåvimut asangnilerpoK. Saule tåukua katinigssånut akerdliungilaK, isumaliorame, paningme ikiorsinaugåne Då- ve filisterinit ajutortineKartisavdlugo. tauva Saule åipagssånérdlune Dåvimut neriorssuivoK ni- ngaortårlsavdlugo, Inugtanilo tapiatumingåtaoK ilisimatitdlu- git, tamåkulo Dåvimik pivdluarKussiortulerérput. Dåvile na- ngågatdlarpoK isumaKarame katinigssaminut akiliutigislnau- ssane angnikipatdlårtut. taimatut nangåssoruteKarane Saulip tusarpå, inugtanilo inavdlugit Dåve OKarfigerKUvdlugo, katinigssaminut akiliu- tigssaminut taorsiutdlugo filisterit untritigdlit toKusinaugpa- git nåmagisavdlugo. tamatumane Saule neriugpoK, suliag- ssane nåmagsiniartitdlugo Dåvip inunine akigiumårå. 35

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.