Kirkjuritið - 01.12.1957, Qupperneq 42
Órofa tryggð við íslenzkar bókmenntir
Öllum þjóðum er þörf útvarða, sem túlka sögu þeirra, menn-
ingu og bókmenntir á erlendum vettvangi, og engum þeirra er
fremur þörf slíkra málsvara heldur en smáþjóðum eins og ætt-
þjóð vorri við hið yzta haf. Hún hefir einnig borið gæfu til þess
að hafa átt í liðinni tíð og að eiga enn víða um lönd vitni og vel-
unnara, sem lagt liafa sérstaka rækt við menningarsögu hennar
og bókmenntir, og með frumsömdum og þýddum ritum sínum
um þau efni unnið ómetanlegt kynningarstarf í þágu lands og
þjóðar.
í þeim hópi merkra aðdáenda hennar og velgerðarmanna
skipar dr. C. Venn Pilcher, biskup í Sydney í Ástralíu, varan-
legan heiðurssess, og jafnframt sérstöðu, því að hann hefir gerzt
brautryðjandi með þeirri mikilvægu menningarstarfsemi sinni
að snúa á enska tungu íslenzkum trúarljóðum að fornu og nýju,
og með þeim hætti gert þau aðgengileg lesendum víðsvegar
um hinn enskumælandi heim. Rúm leyfir eigi að rekja hér ævi
eða rithöfundarferil hans, en um það efni leyfi ég mér að vísa
til ritgerðar minnar um hann í XIV. árgangi Tímarits Þjóðrækn-
isfélagsins (Winnipeg, 1943).
Fyrsta þýðingasafn dr. Pilchers úr íslenzkum trúarljóðum,
The Tassion-Hymns of Iceland, kom út í Lundúnum 1913, og
voru það aðallega þýðingar úr Passíusálmum séra Hallgríms
Péturssonar og úr sálmum eftir séra Valdimar Briem. Næst kom
út eftir dr. Pilcher nýtt og aukið þýðingasafn úr Passíusálmun-
um í Toronto 1921, Meditation on the Cross, en tveim árum
síðar birtist þriðja og aðalsafn slíkra þýðinga hans Icelandic
Meditation on the Passion, gefið út á vegum víðkunnugs útgáfu-
félags í New York borg. Hafa Passíusálmaþýðingar dr. Pilchers
og aðrar sálmaþýðingar hans úr íslenzku vakið víðtæka athygli
og hlotið maklegt lof hinna dómbærustu manna, svo sem þeirra