Kirkjuritið - 01.12.1957, Blaðsíða 44
474
KIRKJUHITIÐ
vér talið þýðingu Eiríks heitins meistaraverk, en þessi ummæli
vor nú má þó hæglega rökstyðja."
Næst birti dr. Pilcher, eins og að ofan getur, sjö erindi úr
sálminum í þýðingasafni sínu lcelandic Christian Classics, og
nú hefir hann þýtt sálminn allan. Kom þýðingin út í júníhefti
ritsins Sijdney Diocesan Magazine, kirkjulegu málgagni, sem
vafalaust kemur í hendur margra lesenda í þeirri álfu heims
og ýmissa annarra, er láta sig þau mál skipta.
Ég hefi borið þýðinguna saman við íslenzka sálminn, og fæ
ég ekki betur séð, en að hún sé prýðisvel af hendi leyst, á lát-
lausu ensku máli, sem fellur vel að efninu, og að þýðanda
hafi tekizt, í harla ríkum mæli, að ná anda og blæ frummálsins,
þó að þýðandi hafi einfaldað ljóðformið hvað rímið snertir, en
annars haldið því að öðru leyti, svo að hrynjandin raskast eigi
eða hreimurinn. Árangurinn er einnig sá, að þýðingin virðist
mjög sönghæf.
Þessi nýjasta þýðing dr. Pilchers sýnir fagurlega í verki órofa
tryggð hans við íslenzkar bókmenntir, og með henni hefir hann
enn á ný aukið á þá þakkarskuld, sem við íslendingar eigum
honum að gjalda fyrir menningar- og landkynningarstarf hans
í vora þágu. Við biðjum honum blessunar á elliárum í orðum
Steingríms skálds Thorsteinssonar:
„EIIi, þú ert ekki þung
anda Guði kærum;
fögur sál er ávalt ung
undir silfurhærum.“
Richard Beck.
Til sólargeislans.
Eg hef fundið frið hjá þér,
frekt þótt undir blæði,
lífs um stundir Ijáðu mér
ljóssins undraklæði.
Björgvin Filippusson
frá Hellum.