Gripla - 01.01.1990, Page 202
198
GRIPLA
verbal parallels are not exact. They do suffice to show, however, that
the rímur and not the ævintýri were the source of the saga.
öl vid henni arfa þria 1,11.3
vid henne öl hann þriá sonu 161,12-13
hamingian ockar beggia 1,59.4
beggia Ockar hamingja 163,18-19
hun bra \id Sem huatl/gasí ma 11,13.3
hun bra skiött vid 164,4-5
enn broten j sundur kistan mij/i 11,15.4
kistan/i er broten/i 164,8
ad vid huurfwm bædi snart 11,55.4
ad vid hvurfum/n nu bæde 166,15-16
Flyttu mig þa Sem fliotast heim 11,60.1
flit mig helldur heim sem fliötast 166,26-27
Þar t/7 geck a þurre iordu 111,12.1
geingur han/i so leinge ad hann hafde þurra Jðrd 167,15-16
kastala Sier a velli stan/ida 111,24.3
sier eina fagra Borg, standa a velle nockrumm 168,25-26
ætla ad fara ti/ ymsra landa 111,39.2
ætludu þau ad sigla til ýmsra landa 170,14-15
Fin/iR hann skipi/i 111,40.1
han/i fin/iur strax skipen/i 170,15
ran/i a þe/m Sa byre/i besti 111,42.2
feingu þeir hin/i besta Býr 170,18-19
mier t/7 fota 111,58.1
til fóta mier 172,8-9
Læknari var ha/i/i og lifdi j fridi 111,66.1
læknare var han/i og lifde fridsamlega 172,28-29
The paucity of passages demonstrably indebted to the source show
that the saga author was by no means a slavish copyist. There are even
indications that he went out of his way to paraphrase the rímur, as in
the following apparent circumlocutions: