Eimreiðin - 01.01.1929, Side 123
ElMReifiiu
RITSJÁ
103
rataöi
*’ er harla einkennileg saga þaö sem komið er, og mun margur
3 hrrvitinn um framhaldið.
J°n Sveinsson: Á SKIPALÓNI. Freysteinn Gunnarsson þýddi. Rvík
(Bókav. Ársæls Árnasonar).
^ óh þessi kom út á þýzku í sumar hjá Herder & Co. í Freiburg, en
Á þ^^ S3ma h°m>n á íslenzku hjá Ársæli Árnasyni.
lifa d' "'e* V1^' '3æ'<ur Þessa höfundar, sem víðlesnastur er allra nú-
þæ ' *slenzhra rithöfunda, komi út á móðurmáli hans þegar eftir að
h°>nið út á þýzkunni. Eins og kunnugt er hafa bækur hans nú
þýddar á flest tungumál Norðurálfunnar og jafnan fengið hinar
þes ^ V'^t'5^Ur hjá ®skulýðnum. Það er dirfska og æskufjör í öllum
að þ- S°sum °S sá blær hreinleika og göfugs hugarfars, sem gerir þær
u áhiósanlegasta lestrarefni fyrir börn og unglinga.
'Snus Ásgeirsson: ÞVDD LJÓÐ I. Rvík 1928.
er ekkert áhlaupaverk að þýða útlend úrvalsljóð á íslenzka tungu,
Ma;
Það
Íðfnv 1 —au pyud uiicnu uivctiaijuu a laiciiina luiiyu,
notið sháldgáfa þýðanda sé á háu stigi, og hæpið, að ljóð geti
hund' m emS * Þvðingu eins og á frummálinu. Ljóð er lífræn, stað-
þar '‘h'st aö því leyti blóminu, sem bundið er við jarðveginn,
1aka þ ^ er sProtlið upp. Það þarf bæði kunnáttu og alúð til að
Sííic, Ut3P me^ r°tum og gróðursetja það aftur í erlendum jarðvegi.
|3llt Vslj^ ' i v
4 ]• v®ounum í þessari bók sýnir, að þýðandinn er smekkvfs
að nefn ' ^er 6rU ^0^ e^*‘r Vms góðskáld Norðurálfunnar, og nægir
^hland m6nn 6ms °2 Heine, Tennyson, Carl Snoilsky, Goethe, Kipling,
^iktor R^db^m9' ^*enaU’ ^e9ner> Karlfeldt, Hermann Wildenvey og
]6ga af ^ S'álfar ÞÝðingarnar á kvæðunum virðast samvizkusam-
hvæðin ^ le^Star' ^2 hef h°rið nokkrar þýðinganna saman við frum-
Má nefn ^ 961 6l<1<1 f:>etur seð en að vel sé þýtt og stundum ágætlega.
þÝð. þag em dæm' hvæði Tennysons, Lótosæturnar — Lótófagar kallar
isins. Hefð' m'^ur nær ÞÝðingin ekki yfir nema fyrri hluta kvæð-
má benda S V-6ri^ fa hórsönginn einnig, jafn vel þýddan. Þá
Þarna eru ^".^^m9una a hvæði Rydbergs, Búálfurinn, o. fl. Sum kvæðin
Önnu M R liand' lótt og lipur f þýðingunni eins og kvæðið Ljósivangur eftir
s- Vfirleitt sýnist M. Á. vera óvenju snjall þýðari á bundið mál.
komið, samið^^^ ' ^ heitir mjög ítarlegt og vandað rit nýút-
af vitamálastjóra til minningar um, að 1. dezember síðast-