Eimreiðin - 01.10.1943, Síða 94
RITSJÁ
EIMREIÐIN’
3()(5
liirkja yrði rikiskirkja, sem og var'ð
á dögum þeirra keisaranna Gratians
og Theodosiusar mikla árið 380. í
sögunni cr lýst viðurcign liinna
fornu lifsskoðana og kristindómi-
ins. Skáldsögur frá umrótstimum
frumkristninnar liafa nokkrar hlot-
ið heimsfra-gð, svo sem „Quo vad-
is“, „Ben Húr“, „Síðustu dagar
Pompeji", þessi nýþýdda og nýút-
komna bók Mereskowskis, og enn
má nefna hina margumræddu nýju
skáldsögu eftir Lloyd C. Douglas,
Kyrtilinn (The Robc), söguna nm
hcrmanninn, sem með lilutkesti
hlaut kyrtil Krists. Þar segir frá
hræðilegu tímabili í sögu mann-
kynsins, ekki ósvipuðu því, er yér
lifum á. Sagan er mest lesna skáld-
sagan á þessu ári í Ameriku, kom
fyrst út í október 1942, en siðan eru
komnar yfir tuttugu útgáfur. Þcgar
Quo vadis og Ben Húr komu út i ís-
lenzkri þýðingu, var þeim ákaflega
vel tekið af islenzkri alþýðu. Vin-
sældir sögunnar „Þú hefur sigrað,
Galilei" munu vart minni reynast.
Hin þýdda hókin er eftir amer-
iskan málara, Rockvvell Kent að
nafni, og er ferðasaga hans frá
Grænlandi. Salamina (Bókaútgáfan
Lampinn, Ak. 1943) er bókumkynni
liöf. af Grænlendingum og Dönum í
Grænlandi, en í þorpinu Igdlorssuit
i Norður-Grænlandi dvaldi hann á
árunum 1931—1932.
Lýsingar höf. á grænlenzkum
staðháttum, kjörum Grænlendinga
og lifnaðarháttum, eru glöggar og
ritaðar af hreinskilni. Þegar opin-
skár Anierikumaður, sem er málari
að auki, leysir eins rækilega frá
skjóðunni og liér er gert, fer ekki
hjá því, að úr verði viðhurðarík og
skemmtileg ferðasaga, enda mun
engum leiðast, meðan hann les
þessa hók. Su. S.
VOYAGES TO A'INLAND. Nevly
translated and interpreted by Ein-
ar Haugen. Illustrated by Fred-
erick Trench Chapman. New York
1942 (Alfred A. Knopf).
Þegar sú staðreynd er i minni
borin, að frásagnir hinna islenzku
fornsagna um Vínlandsferðirnar
eru fyrsti hókfesti kapítulinn í sögu
Vesturheims, verður liessi nýja am-
aríska ])ýðing og útgáfa þeirra
sagna sérstaklega kærkomin viðhót
við liinar fjölskrúðugu, en misjöfnu
bókmenntir um það cfni. Og þýðing
þessi, í sinurn ameríska húningi, er
ennþá tímabærari vegna þess, hve
áhugi manna vestur þar bcinist nu
almennt að íslandi og Grænlandi,
þeim tveim löndum, sem hér koma
mest við sögu, þar sem hinir fyrstu
norrænu frumhcrjar, er stigu fœti íl
strönd Vesturheims, voru frá þeun
löndurn komnir.
Fyrir allmörgum árum siðan
þýddi norsk-ameriski hagfræðiug-
urinn og rithöfundurinn Thorstein
Veblen Lcixdœla sögu á kjarnmikið
amerískt nútimamál. Með ofa"-
nefndri bók sinni hefur dr. Eiua'
Haugen, próf. í norrænum fræðum
við rikisháskólann í Wisconsin 1
að
eink-
um fjalla um Vínlandsferðirnar, a
látlaust, daglcgt mál amerískt,
tekizt það mætavel. Þýðing hans
fylgir frumritunum trúlega að ef'11
til, en ekki er minna vert uin i1'"’
að hinii látlausi málhúningur lien'1
Bandarikjunum, færzt það í fa"8
snúa þeim sögum vorum, sem
,ál
ar fer sögunum drjúgum betui
er miklu nær anda þeirra en "
og stíll margra hinna eldri þýðing* >