Eimreiðin


Eimreiðin - 01.10.1943, Síða 86

Eimreiðin - 01.10.1943, Síða 86
358 RADDIR EIliniiIÐIN finnst nú einnig, sjálfstætt mannsnafn og þýðir auðvitað danskan mann. I þeirri ómynd, sem Hálfdans nafn sést nú oft- ast — Hálfdán — kemur manni ósjálfrátt í liug dánumaöur að hálfu, en meira ekki. NafniS Valdimar þykir mér Ijótt aö rita Valdemar, sem gert er nú sem ákafast, ekki sizt í AkureyrarblaSinu Degi, jafnvel þótt einn góSur og gáfaSur ís- lendingur liafi tekiS til bragSs aö rita nafn sitt svo, aS hætti Dana. ÞaÖ er ekki rétt eSa þjóð- legt, að allir íslendingar, sem bera Valdimars nafn, brenni- merki nafnið með e, þó að eiri- um manni yrði það á, e. t. v. i liugsunarleysi. Því fer fjarri, að nafnið Gizur sé almennt ritað rétt, og sama er að segja um nafnið Özur, og svo eru nöfn þessi rangt beygð i of- análag, einlcum liið síðara. Mér er ekki vel Ijóst um þýðingu nafna þessara, sem liæði voru rituð (og rita bcr) með z. Mér er úr minni fallið, livernig síra Jón í Stafafelli þýðir Gizurar nafn, enda sleppir liann sumum nöfnum, nokkur virðast hafa vafasama merkingu og jafnvel ranga, sbr. Gyða: fjörug, væn- leg kona f. goðborin kona. Ef til vill cr nafnið Gizur af sömu rót og ætti þá að ritast Gyzur. Úr því skeri mér lærðari menn. Um Özurar nafn cr það að segja, að síra Jón þýðir það svo: sá, sem andsvarar, greiður i svör- um. Það mun vera röng þýðing, hyggð á likingu orða. En livað þýðir l>á nafnið? — Það er ekki óhugsandi, að nafn þetta þýði örn. Örninn var stundum nefnd- ur assa ~ arnsa, ]>egar átt var við kvenfuglinn, að því er ætla má, og gæti Özurar nafn hafa myndazt af því. Hugsazt gæti líka, að forliður nafnsins væri upprunalega At-; Atzurr = Öz- urr, shr. Atall = Atli. Hafa þá nöfnin Atli og Özurr sömu þýð- ingu: atall, harður. Loks vil ég geta þess, að ég tel réttast að rita þessi nöfn svo: Hlöðvir, Randvir, Ölvir, en ekki með viðliðnum ver, eins og nú mun oftast gert. Eg hef þótzt komast að því, að nafnið Ölvir þýði vínviður, og sé stytting ú*- fornheitinu Ölviður, sem góðai' lieimildir greina, að tíðkað hafi verið. Ég' sagði í 'upphafi þessa máls, að ég hefði lesiö grein hr. I’. St. Sú grein er vel ihyglis' verð og orð í tíma töluð. En þa® er eitt, sem ég hef við þá grein að athuga. Ilann segir: Skrifa skal: kannske, ekki kannski <>. s. frv. Ég, sem aldrei hef verið i skóla, hefði skrifað í hanS sporum: Skrifa skal kann ske s. frv. Ég hef ætlað, og ætla, að þetta kann ske sé tvö orð í raun réttri en ekki eitl orð, þó venjan hafi aflagað það. En t1'1 fer fjarri, að ég haldi, að niér geti ekki skjátlazt í þessu. tit hef þetta aðeins á lilfinnin-
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112

x

Eimreiðin

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.