SunnudagsMogginn

Ulloq
Ataaseq assigiiaat ilaat
Saqqummersitaq pingaarneq:

SunnudagsMogginn - 11.04.2010, Qupperneq 49

SunnudagsMogginn - 11.04.2010, Qupperneq 49
11. apríl 2010 49 Ferðalok Ástarstjörnu yfir Hraundranga skýla næturský; hló hún á himni, hryggur þráir sveinn í djúpum dali. Veit ég hvar von öll og veröld mín glædd er guðs loga. Hlekki brýt ég hugar, og heilum mér fleygi faðm þinn í. Sökkvi ég mér og sé ég í sálu þér og lífi þínu lifi; andartak sérhvert, sem ann þér guð, finn ég í heitu hjarta. Tíndum við á fjalli, tvö vorum saman, blóm í hárri hlíð; knýtti ég kerfi og í kjöltu þér lagði ljúfar gjafir. Hlóðstu mér að höfði hringum ilmandi bjartra blágrasa, einn af öðrum, og að öllu dáðist, og greipst þá aftur af. Hlógum við á heiði, himinn glaðnaði fagur á fjallabrún; alls yndi þótti mér ekki vera utan voru lífi lifa. Grétu þá í lautu góðir blómálfar, skilnað okkarn skildu; dögg það við hugðum, og dropa kalda kysstum úr krossgrasi. Hélt ég þér á hesti í hörðum straumi, og fann til fullnustu, blómknapp þann gæti ég borið og varið öll yfir æviskeið. Greiddi ég þér lokka við Galtará vel og vandlega; brosa blómvarir, blika sjónstjörnur, roðnar heitur hlýr. Fjær er nú fagri fylgd þinni sveinn í djúpum dali; ástarstjarna yfir Hraundranga skín á bak við ský. Háa skilur hnetti himingeimur, blað skilur bakka og egg; en anda, sem unnast, fær aldregi eilífð að skilið. Journey’s End The star of love over Steeple Rock is cloaked in clouds of night. It laughed, once, in heaven for the lad who grieves deep in the dark valley. I know where all hope – and my whole world – flames with the fire of God. I throw off the chains of thought, I fling myself into your soul. I sink myself, see into your being, live your very life; each gracious moment God allots you flares in my flaming heart. Alone together we gathered flowers high on the heath at dawn. I wove you wreaths, reverently laying loving gifts in your lap. You heaped my forehead with fragrant rings of bright blue flowers, one, then another; you nodded and smiled and swiftly snatched them away. We laughed in the highlands while heaven grew clear, bright at the mountain brim. Not a single joy seemed to exist apart from living our life. The wise flower-elves wept in the hollows, they knew we would need to part. We thought it was drops of dew and kissed cold tears from the crossgrass. I held you on horseback in the hurtling stream and felt with fond assurance I could lift and carry so light a flower over all the leagues of life. Beside the bank of Boar River I carefully combed your hair; eye stars flash, flower lips smile, cheeks turn ruby red. He is far from your fair friendship, the lad deep in the dark valley. The star of love over Steeple Rock is burning back of clouds. The heavens part the high planets, blade parts back and edge; not even eter- nity can part souls that are sealed in love. Ensk þýðing Dick Ringler Ferðalok eftir Jónas Hallgrímsson Ringler ræðum þá helgimynd og honum þykir forvitnilegt að heyra af því er fyrsta plata Magnúsar Þórs Jónssonar, Megasar, var bönnuð í Ríkisútvarpinu fyrir það að sungið var um það sem menn pískruðu um – drykkjuskap Jónasar. Ringler segir þó að til þess að skilja skáldið verði menn að þekkja manninn: „Það er ekkert leyndarmál að Jónas drakk mun meira en honum var hollt og var örugglega oft fullur þó að hann hafi kannski ekki legið sauðdrukkinn úti í hrauni. Það eru til bréf þar sem fram kemur að margir vildu alls ekki fá hann í heimsókn í rann- sóknaferðum hans um landið og neituðu að veita honum gistingu vegna drykkju- skapar og óðorðsins sem af honum fór – hann þurfti að tjalda í túnfætinum því hann var ekki velkominn á bæinn. Jónas hafði líka á sér mjög slæmt orð á meðal fyrirmenna og heldra fólks í Reykjavík vegna þess að hann var al- ræmdur drykkjumaður og svo gengu sögur af ósæmilegri hegðun hans í kyn- ferðismálum og kynsjúkdómum og svo má telja, en því má ekki gleyma að Ísland var þá mjög lítið þjóðfélag og mjög slúð- urgjarnt. Til að geta metið Jónas að verðleikum verðum við líka að hafa þessa mynd af honum og það á ekki að halda þessu leyndu eða neita að líta til þess, menn eiga að rýna í það og velta því fyrir sér og síðan leggja það til hliðar. Víst var hann oft drukkinn, en það skiptir ekki máli í mati okkar á honum nema að því leyti að gera hann mannlegri og auðveldara að skilja fyrir vikið.“ Les Jónas reglulega Hér að ofan er þess getið að handrit Ring- lers losaði 700 síður og því talsvert enn óútgefið, en það er líka sitthvað óþýtt að því er hann segir. „Ég les Jónas reglulega, hann er uppáhaldsskáld mitt íslenskt, jafnoki flestra enskra skálda samtíma síns og mörg ljóða hans hef ég lært utanað. Ég held þó að ég sé að mestu búinn að þýða það sem ég mun þýða af Jónasi. Ég hef eðlilega áhyggjur af því sem enn er óút- gefið af þýðingum mínum og ég hef líka gaman af að fylgjast með því hvaða aug- um menn líta hann á Íslandi en ég held að ég eigi ekki eftir að þýða mikið meira eða rannsaka meira,“ segir hann og bætir svo við kíminn: „Nema mig langi til þess.“ Ég les Jónas reglulega, hann er uppáhaldsskáld mitt íslenskt, jafnoki flestra enskra skálda samtíma síns og mörg ljóða hans hef ég lært utanað. Dick Ringer er prófessor emeritus í enskum og skandinavískum fræðum við Wisconsin- háskóla í Madison í Bandaríkjunum og mikill áhugamaður um Jónas Hallgrímsson. Morgunblaðið/Kristinn

x

SunnudagsMogginn

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: SunnudagsMogginn
https://timarit.is/publication/785

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.