SunnudagsMogginn - 08.08.2010, Blaðsíða 48

SunnudagsMogginn - 08.08.2010, Blaðsíða 48
48 8. ágúst 2010 G uðrún, hvað þýðir eiginlega orðið hamingja?“ Þannig hljóðaði spurning sem lögð var fyrir mig símleiðis á fallegum morgni. Spyrjandinn var staddur á eins konar guðspekiþingi úti á landi, þar sem þetta hljómþýða hugtak hafði oft borið á góma, og áttaði sig á að þótt hann renndi grun í merkingu orðsins skildi hann ekki hvernig það var myndað og hvað stæði þar að baki. Ekki hafði ég heldur svörin á reiðum höndum en lofaði að kanna málið. Íslendingar eru hamingjusamasta þjóð í heimi! Þessar fullyrðingar hafa oft komið fram í könnunum, þótt heldur höfum við sigið niður á við eftir kreppu og aðra óár- an. Ekki fer hjá því að maður setji stórt spurningarmerki við niðurstöður slíkra kannana, ekki síst eftir að í ljós kom að hér á landi leyndist stórkostleg spilling þótt alþjóðlegir kvarðar hefðu lengi leitt í ljós hið gagnstæða. Á sama hátt tel ég að hugtakið hamingja, sem í rauninni er sér- íslenskt, hafi víðari skírskotun en erlendu orðin luck, Glück og bonheur. Að vísu tölum við stundum um að lukkan sé hverful og stundum dettum við í lukku- pottinn en orðið hamingja á sér aðrar og dýpri rætur enda tilfinningin bæði djúp- stæð og torræð. Í undurfallegu ljóði eftir Þuríði Jóns- dóttur kemur fram að ímynd hamingj- unnar sé fjarræn gyðja, búin skarti sem villi okkur sýn þannig að við skynjum ekki þessa dýrmætu tilfinningu þegar hún lætur á sér kræla. Á sama hátt er ham- ingjan iðulega tengd ríkidæmi, frægð og frama sem menn reyna að höndla með ráðum og dáð. En innst inni vitum við að þetta eru villuljós. Skínandi hamingju sjáum við hvergi betur en úr augum sak- lausra barna eða gamals fólks sem horfir með ánægju yfir farinn veg í fullvissu þess að það hafi leitt aðra til farsældar. Niður- staða mín er sú að hamingjan eigi sér ræt- ur í skaphöfn fólks og verði ekki ávöxtuð á aflandseyjum heldur með góðum verk- um. Þegar ég lofaði kunningja mínum að kanna upphaf og merkingu íslenska orðs- ins hamingja, var ég ekki í vafa um hvar best væri að bera niður, þ.e. í Íslenskri orðsifjabók eftir Ásgeir Blöndal Magn- ússon, sem kom út árið 1989 og hefur verið mér ómetanleg fróðleiksnáma við ritstörf og kennslu. Þar hafði ég t.d. áður komist að raun um að íslenska orðið bros tengist brjósti og skynjað augljósa teng- ingu orðanna tveggja þar sem fyrsta bros barnsins, tákn hamingju og vellíðunar, vaknar yfirleitt við móðurbrjóstið. Í ham- ingjuleitinni kom ég heldur ekki að tóm- um kofanum hjá Ásgeiri Blöndal. Hann nefnir nokkur samheiti orðsins hamingja, t.d. gæfu og giftu, en athygl- isvert er að þau orð bæði tákna það sem manni hlotnast. Sjálft orðið er samsett af nafnorðinu hamur og sögninni að ganga og höfundur gerir því skóna að hamur merki hér fósturhimnu eða fylgju. Sam- kvæmt því er hamingjan þá upphaflega heillavætti sem fylgir einhverjum frá fæð- ingu. Orðið tengist því greinilega nor- rænni forlagatrú, þar sem sumir voru bornir til gæfu en aðrir til ógæfu. Þótt orðið hamingja geri ljóslega ráð fyrir einhverri heimanfylgju, gagnstætt orðinu lukka, getum við nútímamenn tæplega skellt skuldinni á duttlungafullar örlaganornir ef illa fer í lífinu. Kannski skiptir mestu að við lærum að meta vöggugjafirnar okkar, þroska þær og gefa svo af þeim ríkulega öðrum til heilla. Slíkur búningur hæfir hamingjunni best. Tindilfætt er lukkan en hvað um hamingjuna? ’ Þótt orðið hamingja geri ljóslega ráð fyrir einhverri heim- anfylgju, gagnstætt orðinu lukka, getum við nútíma- menn tæplega skellt skuld- inni á duttlungafullar ör- laganornir ef illa fer í lífinu. Skínandi hamingju sjáum við hvergi betur en úr augum saklausra barna. Morgunblaðið/Ómar Tungutak Guðrún Egilson gudrun@verslo.is G ætirðu beðið í augnablik, ég þarf aðeins að taka til í eld- húsinu,“ sagði bandaríski rithöfundurinn Elizabeth Gilbert þegar blaðamaður sló á þráðinn til hennar snemmsumars. Eftir nokkra bið var hreinsunarstarfi lokið. „Þetta var algjört stórslys, ég missti heilan poka af kattamat á gólfið!“ segir Gilbert og skellihlær, greinilegt að þetta „stór- slys“ raskaði ekki ró hennar. „Þetta var fjölskyldustærð, stærsti pokinn,“ bætir Gilbert við og hlær innilega, biðst svo afsökunar á töfinni. Ætlunin er þó ekki að ræða kattamat eða eldhúsþrif heldur metsölubók hennar, Eat, Pray, Love eða Borða, biðja, elska eins og hún heitir í ís- lenskri þýðingu, gefin út af forlaginu Sölku. Í bókinni segir af lærdómsríku ferðalagi sem Gilbert lagði í um þrítugt. Um bókina segir, á vef Sölku, að Gil- bert hafi átt allt sem ung nútímakona gæti óskað sér, góða vinnu, traustan eiginmann og fallegt heimili en hafi þó ekki verið hamingjusöm heldur ráðvillt og stressuð. Hún sneri við blaðinu, skildi við eiginmanninn og sagði starfi sínu lausu, pakkaði niður í ferðatösku og hélt út í heim. Á Ítalíu naut hún lífsins og matarins sem landið er þekkt fyrir, lagði stund á íhugun á Indlandi og leitaði loks jafnvægis milli holdlegra og andlegra hugðarefna á Balí í Indóne- síu. Eftir þessa reynslu sá hún lífið í nýju ljósi, fann hamingju og hugarró og var þá til í að snúa aftur heim. Bók Gilbert hefur verið á metsölu- listum vestan hafs sem austan, nefnd sem ein af 100 eftirtektarverðustu bók- um ársins 2006 hjá The New York Tim- es, valin ein af 10 bestu bókum ársins af Entertainment Weekly og auk þess hef- ur Gilbert verið reglulegur gestur hjá spjallþáttadrottningunni Oprah Win- frey sem hefur nefnt bókina eina af þeim áhugaverðustu sem gefnar voru út árið 2006. Síðast en ekki síst hefur verið gerð kvikmynd eftir bókinni með Juliu Roberts í aðalhlutverki, í hlutverk Gilbert sumsé. Í myndinni leika einnig hjartaknúsararnir James Franco, Javier Bardem og Billy Crudup. Gjörólíkt fyrri skrifum -Áttir þú von á því að bókin myndi hafa svona mikil áhrif á fólk víða um heim? „Nei, alls ekki, þvert á móti reyndar því þetta var svo ólíkt því sem ég hafði áður skrifað. Á þessum tíma á ferli mínum hafði ég eytt tíu árum í að skrifa um karlmenn, fyrir karlmenn, í karlablöð og bækurnar mínar voru heldur karllægar. Því var þetta mikið frávik frá fyrri skrifum. Ég átti ekki marga aðdáendur en þó einhverja og ég vonaði að þeir myndu fyrirgefa mér því þetta var svo ólíkt því sem þeir kunnu að meta. En ég vissi að ég yrði að skrifa þessa bók, af persónulegum ástæðum, og fékk þá tilfinningu þegar ég var að skrifa hana að hún væri bara fyrir mig, að ég myndi svo snúa mér aftur að því að skrifa um það sem aðrir hefðu áhuga á. Það var augljóslega ekki rétt mat hjá mér,“ segir Gilbert og hlær. -Þetta virðist vera bók fyrir konur, af bókarkápunni og umfjöllunarefninu að dæma. En heldurðu að hún höfði allt eins til karla? Ég sé að karlatímaritið GQ mælir með henni fyrir karlmenn. „Í fullri hreinskilni held ég að það sé að hluta til greiði GQ við mig, ég skrif- aði fyrir tímaritið lengi vel (hlær) og ég er þeim eins og systir. Þeir eru að gera systur sinni greiða,“ segir Gilbert og hlær enn innilega en bætir því við að líklega hafi einhverjir karlar lesið bók- ina af því eiginkonur þeirra eða kær- ustur hafi beðið þá um að gera það. Þá hafi eflaust einhverjir karlar lesið hana út af matarumfjölluninni eða þeim hluta sem fjallar um innhverfa íhugun. Það sé í það minnsta von hennar að bæði kyn hafi lesið bókina, þó konur hafi greinilega tekið henni fagnandi sem sé henni mikið gleðiefni. Margt sem hindrar för -Nú tókstu þessa stóru ákvörðun, að segja starfi þínu lausu, skilja við allt og fara í þessa ferð í leit að hamingjunni. Þetta er ábyggilega draumur í hugum margra en þó láta fæstir verða af því að láta drauminn rætast. Ákvaðstu strax í upphafi að skrifa bók um þetta eða var það ákvörðun sem þú tókst síðar? „Ég vissi það allan tímann. Þú segir að marga dreymi um að gera þetta en láti ekki af því verða. Ég held að helsta ástæða þess að fólk geri það ekki sé sú að það hefur ekki efni á því. Þá er fólk með margvíslegar skuldbindingar, fjöl- skyldu og vinnu og vill ekki yfirgefa „Ég hef alltaf kunnað að meta lífið“ Bandaríski rithöfundurinn Elizabeth Gilbert segist ekki hafa átt von á því að bók hennar, Borða, biðja, elska, yrði metsölubók. Henni finnst líka svolítið skrítið að Julia Roberts leiki hana. Helgi Snær Sigurðsson helgisnaer@mbl.is Lesbók
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56

x

SunnudagsMogginn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: SunnudagsMogginn
https://timarit.is/publication/785

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.