Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.1986, Side 196

Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.1986, Side 196
194 Ritdómar Lítum svo næst á Ctrl. Þar er vísað á orðið stýrihnappur. „Hnappur sem haldið er niðri meðan stutt er á annan hnapp til þess að senda tiltekinn stýristaf til tölvu.“ Ogsvo Alt, þar sem vísaðer á umskiptahnapp-. „Hnappur sem haldiðer niðri með- an stutt er á annan hnapp til þess að breyta merkinu sem sá hnappur sendir." Skýringin á Alt er ágæt, en ég er ekki eins ánægður með skýringuna á Ctrl. í mjög mörgum tilvikum, t. d. í mörgum ritvinnslukerfum, eru þessir lyklar alveg hliðstæð- ir; Ctrl er líka notaður til að breyta merkinu sem hinn lykillinn sem stutt er á sendir. Einnig hefði gjarna mátt koma fram, eins og með Esc, að þetta er mismunandi eftir þeim forritum sem notuð eru hverju sinni. Svona mætti lengi telja; en ég tel að þessi dæmi sýni glöggt að skýringaraðferð Tölvuorðasafns henti almenningi sem aðeins er að leita sér upplýsinga um einstök orð ekki vel. En kannski er ég að dæma bókina á röngum forsendum; það er ekki al- veg ljóst að hún eigi að henta almenningi, þótt sagt sé „öllurn" á kápunni. Sennilega hentar bókin best þeim sem hafa einhverja nasasjón af tölvum, og eru staðráðnir í að sökkva sér niður í fræðin, reknir áfram af endalausri forvitni. Ég er hræddur um að aðrir endist ekki til að fletta fram og aftur í bókinni til að skilja skýringarnar á því sem þeir flettu upp á í upphafi. 2. Val hugtaka og orða — skilgreiningar Það má auðvitað lengi deila um hvaða hugtök eigi að vera nteð í riti sem þessu; sum eru svo bundin við einstök forrit eða tölvutegundir að ástæðulaust er að hafa þau með. Þó verður að telja eðlilegt að taka talsvert með af því sem tengist PC-tölvum og MS-DOS stýrikerfinu, vegna þess hve þetta er útbreitt. Ég fann þónokkur dæmi um að orð sem mér finnst eiga fullan rétt á sér vanti; sögnin backup er þarna ekki í venjulegri merkingu, né heldur boot (bara bootstrap), og ekki bold (en að vísu bold- face). Þá vantar undelete, batch file (að vísu er batch processing), path (í hinni venju- legu merkingu í MS-DOS); shell er ekki heldur. Window í merkingunni 'hluti skjás' er ekki að finna (ekki tengt split screen). Ekki er heldurparallelprinter (en hins vegar serial printer). Þá vantar BIOS, card, cell, liigh byte, low byte, monochrome, RS232, socket, start bit og stop bit (hins vegar er start signal og stop signal, í sömu merkingu). Einnig vantar ýmis orð sem e.t.v. má telja til slangurs, en þurfa þó að vera með að mínu mati: freeze, hang, kill. Desktop publishing og soft strip eru að vísu nýleg, en hefðu þó átt að komast inn. Af íslenskum orðum sem mér fannst vanta nefni ég af handahófi nettenging, hlið (í merkingunni ‘port'), tengi, prenttengi, hliðtengi, raðtengi (að vísu er raðtengildi í sömu merkingu), afritsvörn og ritverja (notað er skriflás og skriflœsa). Resolution er aðeins þýtt sem leysni, ekki upplaustr, backspace key er aðeins þýtt sem hophnappur, ekki bakklykilll-hnappur-, forma kemur ekki fyrir, aðeins forsníða. Ritfœra hefur verið notað fyrir ‘edit' og ritþór fyrir ‘editor'; bæði orðin vantar. Braut/slóð (í merk- ingunni ‘path’), skipanaskrá (‘batch file'), spjald ('card'), frjósa ('freeze'), endur- heimta (‘undelete’) eru dæmi um algeng orð í íslensku tölvumáli sem vantar vegna þess að hugtakið er ekki ineð, eins og áður kom fram. Sé flett upp áfasturdiskurer gripið í tómt; hins vegar er fastadiskur á sínum stað. (Aftur á móti eru bæði harður diskur og harðdiskur uppflettiorð.)
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188
Side 189
Side 190
Side 191
Side 192
Side 193
Side 194
Side 195
Side 196
Side 197
Side 198
Side 199
Side 200
Side 201
Side 202
Side 203
Side 204
Side 205
Side 206
Side 207
Side 208
Side 209
Side 210
Side 211
Side 212
Side 213
Side 214
Side 215
Side 216
Side 217
Side 218
Side 219
Side 220
Side 221
Side 222
Side 223
Side 224
Side 225
Side 226
Side 227
Side 228
Side 229
Side 230
Side 231
Side 232
Side 233
Side 234
Side 235
Side 236

x

Íslenskt mál og almenn málfræði

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenskt mál og almenn málfræði
https://timarit.is/publication/832

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.