Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.1986, Síða 200

Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.1986, Síða 200
198 Ritdómar erfitt sé að koma sér upp slíku kerfi, hvað þá fylgja því út í ystu æsar; en ég hefði samt talið æskilegt að eitthvað kæmi a. m. k. fram um þetta í formála. t>að rekst nefnilega hvað á annars horn í þessu. Hljóðlíkingaraðferðin getur t. d. komið bærilega út; en fyrst hún er tekin gild, mætti þá ekki beita henni oftar? ‘Para- meter’ gæti þá heitið parametri, ‘block’ heitið blokk o.s.frv. Mér sýnist sem sagt að þessi aðferð geri að engu rökin gegn ýmsum orðum sem tekin hafa verið lítið breytt úr ensku, en þó eru ekki viðurkennd (a. m. k. ekki sem aðalorð) í Tölvuordasafni. Ég hef líka stundum heyrt þau rök færð gegn orðinu lykill fyrir ‘key' að í fyrsta lagi merkti það annað (húslykill, skrúflykill), og í öðru lagi væri hér um að ræða hráa enska þýðingu. En sé miðað við Tölvuorðasafnið sjálft eru báðar röksemdirnar aug- ljóslega ógildar; mörg orð sem þar eru notuð geta merkt annað (hnappur t. d. bæði ‘tala á flík’ og ‘e-ð líkt hnapp í laginu' (t. d. þjóhnappur, blómhnappur)\ og mýgrút- ur orða í safninu eru beinar þýðingar úr ensku, eins og fram hefur komið. Einnig má taka dæmi um árekstur af orðunum kambur og kemba, sem bæði eru uppflettiorð í Tölvuorðasafni. Það þarf ekki mikla þekkingu á íslenskum hljóðlög- málum til að láta sér detta í hug að þau séu skyld; en þegar betur er að gáð merkir kambur ‘samsafn aðgangsarma sem hreyfast saman (í seguldiskastöð)’, en kemba merkir ‘finna, greina og fjarlægja skekkjur í forriti'. Merking orðanna er sem sé ger- samlega óskyld. Hvernig stendur á þessu? Ástæðan er sú að hér er beitt tveim mismunandi orðmyndunaraðferðum. Kambur er myndað með hljóðlíkingu, enska orðið er ‘comb’. Kemba er aftur á móti dæmi um að orði sem fyrir er í málinu sé gefin sérhæfð merking; þetta er þýðing á ‘debug’. En mismunandi aðferðir geta ltka leitt til þess að orð sem eiga saman séu þýdd sitt með hvoru móti. Þanniger ‘hyphen’ þýtt sem bandstrik, og ‘hard (required, embedd- ed) hyphen’ sem tengistrik’, ‘soft (discretionary, syllable, optional) hyphen' er á hinn bóginn þýtt með orði af allt öðrum toga; skiptivísir. Hér hefði verið eðlilegt, sam- ræmis vegna, að nota einhverja samsetningu af -strik. í ensku hefur tölvuorðaforðinn þróast jafnhliða tölvunum sjálfum. Þess vegna get- ur verið að orð merki nú eitthvað allt annað en þau gerðu í upphafi, ogséu ekki leng- ur „gagnsæ“ að merkingu. Ástæðulaust er að láta þessa þróunarsögu speglast í ís- lensku. Það er þó stundum gert; a. m. k. verður ekki betur skilið en íslenska orðið stafsetur yfir ca.se (upper/lower case) byggist á þeirri skýringu sem gefin er á þessari merkingu enska orðsins. Og þótt orðalagið cut andpaste sé notað í ensku yfir það að nema textabút á brott úr skjali og koma honum fyrir annars staðar (í sama skjali eða öðru) er ekki eðlilegt að þýða það með klippa og líma. Sömuleiðis finnst mér ástæðu- laust að þýða icon sem ‘vémynd’, þótt það tákni ‘helgimynd’ á ensku; táknmynd væri miklu skýrara. Mér finnst ekki fara vel á að þýða ‘bucket’ sem fata\ og banaskekkja fyrir ‘fatal error’ finnst mér hálfhlægilegt; íslenska orðið bani og samsetningar af því er miklu bundnara ‘dauða’ í bókstaflegri merkingu en enska orðið fatal. Þá finnst mér fráleitt að reyna að halda orðaleikjum eða rími úr ensku, eins og þegar scrolling og rolling er þýtt sem skrun og run. Hér er enskan farin að móta ís- lenskan orðaforða meira en góðu hófi gegnir. Þetta er reyndar annað dæmi um hvernig árekstur getur orðið milli mismunandi aðferða við orðmyndun; kvenkyns- orðið runa er þarna líka, sem þýðing á allt öðru, þ.e. ‘sequence’. Og eitt dæmi enn, sem sýnir hvernig enskan sníður skilgreiningum íslenskra orða
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180
Síða 181
Síða 182
Síða 183
Síða 184
Síða 185
Síða 186
Síða 187
Síða 188
Síða 189
Síða 190
Síða 191
Síða 192
Síða 193
Síða 194
Síða 195
Síða 196
Síða 197
Síða 198
Síða 199
Síða 200
Síða 201
Síða 202
Síða 203
Síða 204
Síða 205
Síða 206
Síða 207
Síða 208
Síða 209
Síða 210
Síða 211
Síða 212
Síða 213
Síða 214
Síða 215
Síða 216
Síða 217
Síða 218
Síða 219
Síða 220
Síða 221
Síða 222
Síða 223
Síða 224
Síða 225
Síða 226
Síða 227
Síða 228
Síða 229
Síða 230
Síða 231
Síða 232
Síða 233
Síða 234
Síða 235
Síða 236

x

Íslenskt mál og almenn málfræði

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenskt mál og almenn málfræði
https://timarit.is/publication/832

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.