Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.1986, Qupperneq 200

Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.1986, Qupperneq 200
198 Ritdómar erfitt sé að koma sér upp slíku kerfi, hvað þá fylgja því út í ystu æsar; en ég hefði samt talið æskilegt að eitthvað kæmi a. m. k. fram um þetta í formála. t>að rekst nefnilega hvað á annars horn í þessu. Hljóðlíkingaraðferðin getur t. d. komið bærilega út; en fyrst hún er tekin gild, mætti þá ekki beita henni oftar? ‘Para- meter’ gæti þá heitið parametri, ‘block’ heitið blokk o.s.frv. Mér sýnist sem sagt að þessi aðferð geri að engu rökin gegn ýmsum orðum sem tekin hafa verið lítið breytt úr ensku, en þó eru ekki viðurkennd (a. m. k. ekki sem aðalorð) í Tölvuordasafni. Ég hef líka stundum heyrt þau rök færð gegn orðinu lykill fyrir ‘key' að í fyrsta lagi merkti það annað (húslykill, skrúflykill), og í öðru lagi væri hér um að ræða hráa enska þýðingu. En sé miðað við Tölvuorðasafnið sjálft eru báðar röksemdirnar aug- ljóslega ógildar; mörg orð sem þar eru notuð geta merkt annað (hnappur t. d. bæði ‘tala á flík’ og ‘e-ð líkt hnapp í laginu' (t. d. þjóhnappur, blómhnappur)\ og mýgrút- ur orða í safninu eru beinar þýðingar úr ensku, eins og fram hefur komið. Einnig má taka dæmi um árekstur af orðunum kambur og kemba, sem bæði eru uppflettiorð í Tölvuorðasafni. Það þarf ekki mikla þekkingu á íslenskum hljóðlög- málum til að láta sér detta í hug að þau séu skyld; en þegar betur er að gáð merkir kambur ‘samsafn aðgangsarma sem hreyfast saman (í seguldiskastöð)’, en kemba merkir ‘finna, greina og fjarlægja skekkjur í forriti'. Merking orðanna er sem sé ger- samlega óskyld. Hvernig stendur á þessu? Ástæðan er sú að hér er beitt tveim mismunandi orðmyndunaraðferðum. Kambur er myndað með hljóðlíkingu, enska orðið er ‘comb’. Kemba er aftur á móti dæmi um að orði sem fyrir er í málinu sé gefin sérhæfð merking; þetta er þýðing á ‘debug’. En mismunandi aðferðir geta ltka leitt til þess að orð sem eiga saman séu þýdd sitt með hvoru móti. Þanniger ‘hyphen’ þýtt sem bandstrik, og ‘hard (required, embedd- ed) hyphen’ sem tengistrik’, ‘soft (discretionary, syllable, optional) hyphen' er á hinn bóginn þýtt með orði af allt öðrum toga; skiptivísir. Hér hefði verið eðlilegt, sam- ræmis vegna, að nota einhverja samsetningu af -strik. í ensku hefur tölvuorðaforðinn þróast jafnhliða tölvunum sjálfum. Þess vegna get- ur verið að orð merki nú eitthvað allt annað en þau gerðu í upphafi, ogséu ekki leng- ur „gagnsæ“ að merkingu. Ástæðulaust er að láta þessa þróunarsögu speglast í ís- lensku. Það er þó stundum gert; a. m. k. verður ekki betur skilið en íslenska orðið stafsetur yfir ca.se (upper/lower case) byggist á þeirri skýringu sem gefin er á þessari merkingu enska orðsins. Og þótt orðalagið cut andpaste sé notað í ensku yfir það að nema textabút á brott úr skjali og koma honum fyrir annars staðar (í sama skjali eða öðru) er ekki eðlilegt að þýða það með klippa og líma. Sömuleiðis finnst mér ástæðu- laust að þýða icon sem ‘vémynd’, þótt það tákni ‘helgimynd’ á ensku; táknmynd væri miklu skýrara. Mér finnst ekki fara vel á að þýða ‘bucket’ sem fata\ og banaskekkja fyrir ‘fatal error’ finnst mér hálfhlægilegt; íslenska orðið bani og samsetningar af því er miklu bundnara ‘dauða’ í bókstaflegri merkingu en enska orðið fatal. Þá finnst mér fráleitt að reyna að halda orðaleikjum eða rími úr ensku, eins og þegar scrolling og rolling er þýtt sem skrun og run. Hér er enskan farin að móta ís- lenskan orðaforða meira en góðu hófi gegnir. Þetta er reyndar annað dæmi um hvernig árekstur getur orðið milli mismunandi aðferða við orðmyndun; kvenkyns- orðið runa er þarna líka, sem þýðing á allt öðru, þ.e. ‘sequence’. Og eitt dæmi enn, sem sýnir hvernig enskan sníður skilgreiningum íslenskra orða
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180
Qupperneq 181
Qupperneq 182
Qupperneq 183
Qupperneq 184
Qupperneq 185
Qupperneq 186
Qupperneq 187
Qupperneq 188
Qupperneq 189
Qupperneq 190
Qupperneq 191
Qupperneq 192
Qupperneq 193
Qupperneq 194
Qupperneq 195
Qupperneq 196
Qupperneq 197
Qupperneq 198
Qupperneq 199
Qupperneq 200
Qupperneq 201
Qupperneq 202
Qupperneq 203
Qupperneq 204
Qupperneq 205
Qupperneq 206
Qupperneq 207
Qupperneq 208
Qupperneq 209
Qupperneq 210
Qupperneq 211
Qupperneq 212
Qupperneq 213
Qupperneq 214
Qupperneq 215
Qupperneq 216
Qupperneq 217
Qupperneq 218
Qupperneq 219
Qupperneq 220
Qupperneq 221
Qupperneq 222
Qupperneq 223
Qupperneq 224
Qupperneq 225
Qupperneq 226
Qupperneq 227
Qupperneq 228
Qupperneq 229
Qupperneq 230
Qupperneq 231
Qupperneq 232
Qupperneq 233
Qupperneq 234
Qupperneq 235
Qupperneq 236

x

Íslenskt mál og almenn málfræði

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenskt mál og almenn málfræði
https://timarit.is/publication/832

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.