Milli mála - 26.04.2009, Page 102
3. El corpus: voces de origen nórdico en español
Como ya hemos mencionado, unas doscientas voces procedentes de
las lenguas nórdicas (el nórdico antiguo y moderno) conforman el
corpus analizado. La agrupación de estas voces por la afinidad de su
significado nos ha permitido reconocer varios campos semánticos, y
los préstamos procedentes del campo de la navegación y la marina
son los que constituyen el número más elevado –a este grupo
pertenecen más de cien palabras, aproximadamente la mitad del
total de los términos examinados. De las voces que pertenecen a este
campo particular, la tercera parte son palabras primitivas o bases
léxicas; las restantes son palabras derivadas y compuestas. Cabe
hacer notar que los sustantivos representan la mayor parte del
repertorio de los marinerismos manejados, seguidos de los verbos,
que no llegan a ser la tercera parte de las voces; son pocos los vocab-
los de otras categorías.
En algunos casos, la incorporación de estas voces parece haber
surgido por necesidad, al faltar vocablos para designar un objeto
nuevo o una innovación técnica para los que no existía una denomi-
nación en la lengua receptora.
La mayoría de los vocablos estudiados ha llegado a integrarse
plenamente en la lengua receptora y pueden considerarse préstamos
consolidados. Conviene indicar, sin embargo, que la introducción
por transmisión de terceras lenguas puede causar cambios formales
en el vocablo transferido, al igual que modificaciones semánticas.
Así, la alteración formal producida por la lengua intermediaria, el
francés, en el tránsito a la lengua española de las voces objeto de
estudio es, en muchos casos, evidente, tal como veremos más ade-
lante. Respecto a la evolución semántica, cabe señalar que muchos
de los elementos estudiados han adquirido un significado adicional
en español y algunas voces, al pasar al Nuevo Mundo, han sufrido
modificaciones semánticas bastante significativas.
Conviene hacer notar que el camino seguido por los marineris-
mos de origen nórdico desde la lengua emisora –el nórdico
antiguo– hasta la lengua receptora –la lengua española– es similar,
pues el normando y el francés han servido de lenguas transmisoras
en la mayoría de los casos. Y el francés también ha servido de
“... EL GUINDASTE PA GUINDAR LA UELA”
102
Milli mála 26.4.2010 14:23 Page 102