Milli mála - 26.04.2009, Qupperneq 105
co antiguo vindáss, palabra compuesta de vinda ‘guindar, izar, deva-
nar’ y áss ‘eje horizontal’.26
El préstamo, bajo la forma windas, lo hallamos en el Roman de
Brut, texto compuesto por Wace y escrito en dialecto normando a
mediados del siglo XII, en el cual encontramos: “Li un sesforcent al
windas. Li altre al lof et al betas.”27 Aparece también en La vie de St.
Gilles, texto atribuido a Guillaume de Berneville, que data de
1170, aproximadamente.28 En el siglo XII, la forma guindas se ates-
tigua en el francés antiguo; en 1436 aparece bajo la forma guin-
daulx, ‘treuil d’arbalète’, y desde 1642 se escribe guindeau, ‘sorte de
treuil’.29
Según Corominas y Pascual, el vocablo estudiado penetra en el
español a través del occitano guindatz, cuyo primer registro se
encuentra en el Fuero de Layrón, texto fechado a finales del siglo
XIV y en el cual la voz aparece bajo la forma guindaje, con el sig-
nificado de una ‘especie de cabria empleada para guindar’.30
En español, el ejemplo más antiguo de la forma guindaste que
conocemos se encuentra en el Lexicon iuris ciuilis de Antonio de
Nebrija, impreso en Salamanca en 1506. En dicha obra aparece con
la explicación: “[…] el guindaste pa guindar la uela”.31
Esta voz se atestigua también en otros textos de la época: se trata
sobre todo de textos relacionados con la navegación y la construc-
ción naviera. Así se encuentra en la obra de Alonso de Chaves titu-
lada Qvatri partitv encosmographia práctica i por otro nombre llamado
Espeio de navegantes, compuesta entre 1520 y 1538, y en la que se
explica que se trata de “vnas roldanas o poleas grandes que van hin-
ERLA ERLENDSDÓTTIR
105
26 Gorog, Ralph Paul de, The Scandinavian Element in French and Norman, New York: Bookman
Associates, 1958, p. 73. Corominas, Joan y Pascual, José Antonio, Diccionario crítico etimológico
castellano e hispánico, Madrid: Gredos, 1997, pp. 267–268. Björvand, Harald y Lindeman,
Fredrik O., Våre arveord. Etymologisk ordbok, Oslo: Novus forlag, 2007, pp. 1308–1310 y
1384–1386.
27 Vid. Sayers, William, “Norse Nautical Terminology in Twelfth-Century Anglo-Norman
Verse”, Romanische Forschungen 109/1997, p. 391. Y Woledge, Brian, “Notes on Wace’s
Vocabulary”, Modern Language Review 46/1951, p. 20 (la cursiva es nuestra).
28 En este texto leemos: “Vunt as windas, lévent le tref, Dreit vers la rive vent la nef”. Sayers, op.
cit., p. 400.
29 Le Robert, Dictionnaire Historique de la Langue Française, Paris: Le Robert, p. 1667 (= DHLF).
30 Corominas y Pascual, op. cit., p. 268.
31 Fichero general de la Real Academia Española.
Milli mála 26.4.2010 14:23 Page 105