Málfregnir - 01.12.2002, Síða 27
flugvél tRíaofi'U kröag-bin
foreldrar yilnR5ao pú-pog-krong
fólk nu kon
ganga tiu dön
gera vh tam
góður S dí
heima atjunu jú-ban
hjálpa ÚlEJ tjúæ
hús unu ban
hvað atfb ha-ræ
hvar vftviu tí-næ
hvenær tíia’Ií möa-ræ
hver tn? kræ
hvemig atino’15 jang-ræ
já tjæ
kaupa 4a sí
kjöt itia nöa
kona tyviEyo pú-jing
kosta nR7 ra-kaa
maður iýiintj Pútjaj
mjólk uu nom
nei “lii mæ
selja 2J7ÉJ kaj
sofa uau non
vinna 07U ngaan
þessi Ú ní
Nöfn
Nöfn Taílendinga eiga oft rætur sínar í
sanskrít og eru þá tengd saman eða
mynduð þannig að þau hljómi líka vel.
Gælunöfn hins vegar eru oft meira notuð í
tali og þau eru oft dregin af taílenskum
orðum eða vísunum í persónueinkenni
þeirra sem þau bera. Hér er hluti af
nafnalista sem Kesara Anamthawat-
Jónsson útvegaði og á hann að gefa
smádæmi um notkun umritunarreglnanna:
kvennanöfn umritun karlanöfn umritun
UðljU Nongnut n'7fií Gamtom
ilnói Praaní uw Natí
7U617 Vanida uua Manat
Heimildir
Campbell, Stuart og Shaweevongs, Chuan.
[án ártals] The Fundamentals of the Thai
Language, 5. útg. 1. útg. 1957. Prach-
andra Press, Bangkok.
ISO 11940. 1998. Information and Doc-
umentation - Transliteration of Thai.
International Standard. Ref.nr. ISO
11940:1998(E).
Jón Sveinbjörnsson, Kristján Árnason,
Svavar Hrafn Svavarsson, Veturliði
Oskarsson, Þorsteinn Þorsteinsson. 1997.
Leiðbeinandi reglur um umritun úr
gríska stafrófinu. Málfregnir, 7(2):2-7.
McFarland, George Bradley. 1998. Thai-
English Dictionary. 1. prentun 1944.
Stanford University Press. Stanford,
Kaliforníu.
27