Skírnir - 01.01.1984, Blaðsíða 69
SKÍRNIR
BÓKMENNTIR OG ÞYÐINGAR
65
35 Klukkan kallar, Reykjavík, 1951, bls. 7.
36 „Fáein orð um Shakespeare og samtíð hans“, William Shakespeare:
Leikrit, Almenna bókafélagið, 1982, bls. 15 og 21—24.
37 Þetta er íslenskun mín á því illþýðanlega fræðihugtaki „rate of deco-
dability".
38 Wahrheit und Methode, Tiibingen, 1965, bls. 364.
39 Werner Koller, bls. 133.
40 Sjá t.d. Koller, bls. 86.
41 Birtingur, Helgafell, Reykjavík, 1945, bls. 7.
42 F</kur yfir hœðir (þýðandi: Sigurlaug Björnsdóttir), Reykjavík, 1951, bls.
12.
43 J.C. Catford, bls. 87.
44 Leikrit I., Heimskringla, Reykjavík, 1956, bls. 62.
45 „Bókmenntir og bókmenntatúlkun", bls. 109.
46 Sbr. Wolfgang Iser: Der implizite Leser, Miinchen, 1972; Hans Robert
Jauss: Literaturgeschichte als Provokation, Frankfurt am Main, 1970.
47 Þess má geta hér að Kristján Karlsson lætur þá skoðun sína í ljós í for-
mála að þýðingabindinu í Ljóðasafni Almenna bókafélagsins að „Flest hið
besta í þýðingum frá síðustu árum virðist benda til áherslu á nákvæmni,
jafnframt viðleitni til að sveigja málið til hlýðni við nýstárlegar hug-
myndir.“ Þýðingar, íslenzkt Ijóðasafn V. bindi, Almenna bókafélagið
Reykjavík, 1977, bls. XVI.
HELSTU HEIMILDIR UM ÞÝÐINGAFRÆÐI:
Susan Bassnett-McGuire: Translation Studies, Methuen: London/New York,
1980.
J.C. Catford: A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press,
1965.
L. Grahs, G. Korlén og B. Malmberg (ritstj.): Theory and Practice of Trans-
lation, Nobels Symposium 39, Stokkhólmi, 1978.
J. S. Holmes, J. Lambert og R. Van der Broeck (ritstj.): Literature and Trans-
lation, Acco, Leuven (Belgíu), 1978.
Werner Koller: Einfilhrung in die Ubersetzungswissenschaft, Quelle &:
Meyer, Heidelberg, 1979.
Jiri Levý: Die liierarische Ubersetzung. Theorie einer Kunstgattung, Athen-
áum Verlag: Frankfurt am Main/Bonn, 1969.
Georges Mounin: Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung, Nymp-
henburger Verlagshandlung, Miinchen, 1967.
Eugene A. Nida: Toward a Science of Translating. With Special Reference
to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, E.J. Brill,
Leiden, 1964.
Hans Joachim Störig (ritstj.): Das Problem des Úbersetzens, Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, Darmstadt, 1969.
5