Morgunblaðið - 11.09.2015, Blaðsíða 41

Morgunblaðið - 11.09.2015, Blaðsíða 41
MENNING 41 MORGUNBLAÐIÐ FÖSTUDAGUR 11. SEPTEMBER 2015 Silja Björk Huldudóttir silja@mbl.is Catherine Eyjólfsson og Erik Skyum-Nielsen veittu við hátíðlega athöfn í gær viðtöku nýrri heiðursviðurkenningu sem nefnist Orðstír og ætluð er þýðendum íslenskra bókmennta á er- lend mál. „Þessi viðurkenning er mér mikið gleðiefni og heiður. Mér þykir vænt um að sjón- um sé beint að þýðendum og starfi þeirra, því þeir eru ansi oft býsna ósýnilegir,“ segir Cat- herine. Spurð hvers vegna hún hafi snúið sér að þýð- ingum á sínum tíma segist Catherine alltaf hafa haft mjög gaman af bókum. „Ég hef frá blautu barnsbeini lesið mjög mikið. Þegar ég komst á eftirlaun hafði ég meiri tíma til að lesa auk þess sem mér fannst að ég þekkti íslenskt mál nógu vel til þess að ég gæti farið að þýða. Einnig ríkti hjá mér löngun til að deila með samlöndum mínum heima í Frakklandi þessum frábæru skáldverkum sem ég hafði kynnst hér,“ segir Catherine, sem hefur frá árinu 1996 þýtt yfir 40 íslensk verk, þar á meðal um 15 skáldsögur auk ljóða og styttri verka. Þýðir bara bækur sem hrífa Fyrsta bókin sem Catherine þýddi var Svan- urinn eftir Guðberg Bergsson, sem út kom hjá Gallimard-útgáfunni árið 1996. „Ég var mjög hrifin af bókinni. Þar sem þetta var fyrsta bók- in sem ég þýddi var ég svolítið óörugg, en fékk góða hvatningu frá Gallimard-útgáfunni sem reyndist mér mjög vel,“ segir Catherine og tek- ur fram að hún þýði einvörðungu bækur sem hún hrífist af. „Það eru auðvitað mikil forrétt- indi að geta einskorðað sig við bækur sem mað- ur hrífst af,“ segir Catherine og bendir á að hún hafni verkefnum ef sér lítist ekki nógu vel á bókina sem hún er beðin fyrir. Spurð hvort einhver bók hafi verið eft- irminnilegri í þýðingu en aðrar svarar Cather- ine: „Mér þykir mjög vænt um allar þær bækur sem ég hef þýtt og get ómögulega gert upp á milli þeirra,“ og tekur fram að Svar við bréfi Helgu eftir Bergsvein Birgisson sé sér enn mjög ofarlega í huga, enda síðasta bókin sem hún þýddi. „Ég var mjög hrifin af þeirri bók. Hún er mjög íslensk og fólst mikil áskorun í því að reyna að þýða hana.“ Catherine finnst gaman þegar bækur sem hún hefur þýtt falla í góðan jarðveg í Frakk- landi. „Mér þótti einstaklega gaman að Af- leggjarinn eftir Auði Övu Ólafsdóttur skyldi slá í gegn í Frakklandi,“ segir Catherine. Spurð hvort hún finni fyrir auknum áhuga meðal landa sinna á íslenskum bókum svarar Cather- ine því játandi. „Ég held það sé Eric Boury, vini mínum og kollega, að þakka að dyr hafa opnast fyrir íslenskar nútímabókmenntir í Frakklandi. Eric er svo afkastamikill og vinnur afar vel,“ segir Catherine, en Boury hefur m.a. þýtt bæk- ur Arnaldar Indriðasonar og Jóns Kalmans Stefánssonar. Spurð hvers vegna Ísland hafi orðið fyrir val- inu til búsetu segir Catherine langa sögu liggja þar að baki. „Þetta byrjaði sem ástarsaga. Ég kynntist eiginmanni mínum heitnum, Emil Eyjólfssyni, sem var sendikennari við Sor- bonne-háskóla í París þar sem ég var í námi. Við bjuggum saman í Frakklandi í 12 ár áður en við ákváðum að flytja til Íslands árið 1972,“ segir Catherine, sem um árabil kenndi frönsku, fyrst við MT og síðan MH, áður hún sneri sér að þýðingarstörfum. Innt eftir því hvert verði næsta þýðingarverkefni hjá sér segist Cather- ine hafa augastað á nýjustu bók Kristínar Óm- arsdóttur, sem nefnist Flækingurinn. „Ég er mjög hrifin af þessari bók og langar að þýða hana en er enn ekki komin með útgefanda.“ Felur í sér endursköpun „Þessi viðurkenning kom mér þægilega á óvart en þetta er ofsalega góð hvatning. Ég finn fyrir miklum áhuga á íslenskum bók- menntum í heimalandi mínu og mun halda áfram að þýða þar til yfir lýkur,“ segir Erik. Í ár er liðið 41 ár síðan hann fluttist til Íslands til að taka við stöðu sendikennari í dönsku við Há- skóla Íslands, sem hann gegndi í fjögur ár. Að- spurður segist Erik hafa þýtt fyrstu bók sína haustið 1976. „Ástæða þess að ég fór að þýða var sú að Thor Vilhjálmsson, sem varð góður og náinn vinur minn, var tilnefndur til Bók- menntaverðlauna Norðurlandaráðs fyrir skáld- sögu sína Fuglaskottís. Ég þýddi bókina á nokkrum mánuðum og hitti Thor reglulega á þeim tíma þar sem hann fór yfir þýðinguna mína og gaf mér góðar ábendingar. Samstarf okkar skilaði sér í betri þýðingu, en veitti mér líka ómetanlega innsýn í hvernig miklir lista- menn vinna og hugsa,“ segir Erik, sem í fram- haldinu tók sér það fyrir hendur að setja saman safnrit með þýðingum á prósa íslenskra sam- tímaskálda á borð við Thor, Jakobínu Sigurðar- dóttur og Véstein Lúðvíksson. „Sú bók kom út 1981. Á þeim tíma var ég einnig farinn að þýða ljóð Einars Más Guðmundssonar, sem skilaði sér í ljóðasafni undir titlinum Frankensteins kup,“ segir Erik og bendir á að samstarf þeirra Einars Más hafi verið óslitið allar götur síðan, en nú á haustmánuðum kemur nýjasta skáld- saga hans, Hundadagar, út samtímis á íslensku og dönsku. Spurður hvort einhver af þeim mörgu bókum sem hann hafi þýtt úr íslensku sé eft- irminnilegri en önnur segir Erik ómögulegt að svara því. „Ég get ekki gert upp á milli bók- anna. Mér finnst ég í öllum þýðingum mínum hafa haft möguleika á því að endurskrifa verk annars og komast nálægt sköpunarferlinu. Þýðing getur aldrei verið vélræn yfirfærsla frá einu tungumáli til annars,“ segir Erik og bend- ir á að Google translate sé gott dæmi um hve illa slík vélræn yfirfærsla geti farið. „Þýðing felur ávallt í sér endursköpun þar sem merking jafnt sem form er flutt milli tungumála og yfir menningarleg, landfræðileg og sálræn landamæri. Slík færsla krefst mikils af þýðandanum, sem þarf jafnframt að vera fær um að setja sjálfan sig til hliðar. Eitt af því sem gerir þýðingarvinnuna jafn heillandi og raun ber vitni er að hún veitir manni frelsi undan sjálfum sér þegar maður gerist þjónn annarrar manneskju. Sjálfum finnst mér óendanlega heillandi að sökkva mér ofan í meðvituð og ómeðvituð áform rithöfundarins í sköpunarferli hans,“ segir Erik og tekur fram að sem standi sé hann heillaður af Undantekningunni eftir Auði Övu Ólafsdóttur, en bókin er væntanleg á dönsku í þýðingu Eriks nú á haustmánuðum. „Textar Auðar búa yfir yndislegri hlýju, ynd- isþokka, visku og hyggindum. Þegar maður hefur upplifað þá blöndu af angurværð, sárs- auka og visku sem verk hennar bjóða upp á fyll- ist maður eldmóði við að miðla því yfir á dönsku.“ Inntur eftir því hvað sé fram undan hjá sér nefnir Erik tvær bækur sem hann hlakki til að fara að þýða. „Fyrri bókin er Suðurglugginn eftir Gyrði Elíasson, sem er ein sorglegasta bókin sem ég hef nokkurn tímann lesið, en hún er mjög falleg,“ segir Erik, sem lokið hefur við að þýða Koparakur, Nokkur almenn orð um kulnun sólar og Hér vex enginn sítrónuviður. „Síðan hefur mig lengi dreymt um að þýða Tómas Jónsson metsölubók eftir Guðberg Bergsson, því að hún er lykilrit í samtímabók- menntum Íslendinga,“ segir Erik, en útgáfu- fyrirtækið Sisyfos mun gefa hana út. „Ofsalega góð hvatning“ Morgunblaðið/Styrmir Kári Orðstír Catherine Eyjólfsson og Erik Skyum-Nielsen með viðurkenningarnar á Bessastöðum.  Catherine Eyjólfsson og Erik Skyum-Nielsen fagna því að sjónum sé beint að starfi þýðenda  Þau veittu í gær á Bessastöðum viðtöku nýrri heiðursviðurkenningu sem nefnist Orðstír RÚV mun heiðra Halldór Laxness með því að sýna á sunnudagskvöld- um þær kvikmyndir sem gerðar hafa verið upp úr sögum hans. Fyrst verður sýnd kvikmyndin Salka Valka frá árinu 1954, sunnudaginn 18. október. Laxnessveisla RÚV er haldin í til- efni af því að í desember verða 60 ár liðin frá því að skáldið hlaut Nóbels- verðlaunin í bókmenntum. RÚV mun sýna allar kvikmyndir sem gerðar hafa verið eftir sögum Lax- ness, þar á meðal sjaldséðar perlur eins og Brekkukotsannál, Para- dísarheimt, Sölku Völku og At- ómstöðina, sem hafa ekki verið sýndar opinberlega í áratugi. Þá verða einnig sýndar Kristnihald undir Jökli og Ungfrúin góða og húsið. Allar myndirnar verða sýndar í fyrsta sinn í íslensku sjónvarpi í endurbættum útgáfum og þá bæði hvað varðar hljóð- og myndgæði. Í tengslum við myndirnar verða sýnd- ir stuttir þættir með gömlum mynd- og hljóðbrotum þar sem Laxness ræðir um verk sín og boðið verður upp á annað efni tengt honum. Mánudaginn sl. var undirritað samkomulag milli RÚV og Guðnýjar Halldórsdóttur, kvikmyndagerðar- konu og dóttur skáldsins, um að- komu RÚV að þessu Laxness-átaki sem felst í fjárframlagi til endurbóta og kaupa á sýningarrétti á nýend- urbættum eintökum af ofantöldum kvikmyndum, að því er segir í til- kynningu. Þar segir að Guðný hafi átt frumkvæði og veg og vanda að þessu þjóðþrifaverki ásamt eigin- manni sínum og meðframleiðanda, Halldóri Þorgeirssyni. Samkomu- lagið var undirritað á Gljúfrasteini af Guðnýju, Magnúsi Geir Þórðar- syni útvarpsstjóra og Skarphéðni Guðmundssyni, dagskrárstjóra RÚV. „Aðrir miðlar RÚV taka einn- ig þátt í að minnast 60 ára Nóbels- afmælis Laxness með dagskrárgerð og viðburðum sem tengjast Nóbels- skáldinu á ruv.is og í útvarpinu. Rás 1 hefur frá því í maí flutt lestur skáldsins sjálfs á völdum verkum við afar góðar undirtektir hlustenda. Þegar hefur lestur hans á Gerplu og Brekkukotsannál verið fluttur. Nú stendur yfir lestur á Kristnihaldi undir Jökli og að endingu les hann Í túninu heima. Í desember er svo gert ráð fyrir að Víðsjá geri sér- staka dagskrá í tilefni af nóbels- afmælinu,“ segir í tilkynningu. RÚV heldur Laxnessveislu  Allar þær kvikmyndir sem byggðar eru á bókum skáldsins verða sýndar frá 18. október til 13. desember Á Gljúfrasteini Skarphéðinn, Magnús Geir, Guðný og Halldór. Sigurgeir Sig- mundsson gítar- leikari heldur út- gáfutónleika sína í kvöld á Spot í Kópavogi. Sigur- geir er að gefa út sína fyrstu sólóplötu og var hún á dögunum plata vikunnar á Rás 2. Á tónleikunum kemur Sigurgeir fram með „Draumabandinu“ sínu, sem er skipað þeim Jóhanni Ásmundssyni bassaleikara, Ingvari Alfreðssyni hljómborðsleikara og Ásmundi Jó- hannssyni trommuleikara. Sér- stakir heiðursgestir verða hljóm- borðsleikararnir Eyþór Gunnarsson, Óskar Einarsson og Þórir Úlfarsson ásamt trommuleik- aranum Sigfúsi Óttarssyni. Á tónleikunum verður flutt efni af nýútkominni hljómplötu Sig- urgeirs en einnig fá að fljóta með vel valdir ópusar úr smiðju Gary Moore og Jeff Beck. Fyrir tónleikana mun gítar- smiðurinn Gunnar Örn Sigurðsson kynna nýja gítara sem hann hefur smíðað. Áhugasamir ættu því að mæta snemma. Sigurgeir Sigmundsson Útgáfutón- leikar Sigur- geirs á SPOT MAZE RUNNER 6,9 NO ESCAPE 3:45,5:45,8,10:15 STRAIGHTOUTTACOMPTON 10:20 THE GIFT 8 ABSOLUTELY ANYTHING 6 SKÓSVEINARNIR 2D 3:50 FRUMMAÐURINN 2D 3:45 LAUGARÁSBÍÓ Sýningartímar Miðasala og nánari upplýsingar TILBOÐ KL 3:45 TILBOÐ KL 3:45 TILBOÐ KL 3:50

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.