Bjartur og frú Emilía: tímarit um bókmenntir og leiklist - 01.07.1991, Blaðsíða 62

Bjartur og frú Emilía: tímarit um bókmenntir og leiklist - 01.07.1991, Blaðsíða 62
trúir Frakkland að Æskílos sé stórskáldið en Evrípídes innantómur... ...og Aristófanes lét hann bíða lægri hlut fyrir Sófóklesi ísamkeppni... Já, Aristófanes ber að sjálfsögðu einnig ábyrgð á þessum úrskurði. En vitanlega er þetta ekki byggt á traustum grunni, og það uppgötvuðum við í „Ífígeníu". Evrípídes er nútímalegur leikritahöfundur, en sannarlega aldrei flatneskjulegur raunsæis- höfundur, og það er mér enn ein sönnun þess að leikhúsið er meira en raunsæ mynd af veruleikanum. Evrípídes er hinn mikli efasemdamaður... Nei, ég á einmitt við formið. Æskílos er einnig fullur efasemda í garð guðanna. Allir ef ast þeir, það er ástæðan f yrir þ ví h ve miklir þeir eru. „Agamemnon" er verk um efann, óttann, öryggisleysið, ég myndi jafnvel segja, um blindnina. Þiðleikiðpríleikinn um „Atreifsniðja" ínýrripýðingu,sem varsérstaklega gerð fyrir petta verkefni. Já, fyrst voru verkin þýdd og svo hófust æfingar. í upphafi æfingaskeiðs veit ég nokkum veginn hvað ég ætla ekki að gera, en ég veit ekki ennþá hvert stefnir. Náttúrlega er ég með myndir í höfðinu, en einungis örfáar fá staðfestingu á leiksviðinu, hinar strika ég yfir. Það sem olli því að við ákváðum að þýða verkin (Jean Bollack þýddi „Ífígeníu", ég þýddi „Agamemnon" og „Sáttarfóm" og Héléne Cixous „Hollvætti") var sú staðreynd að eldri þýðingamar, sem höfðu gegnt sínu hlutverki, hentuðu okkur engan veginn, vöktu ekki með okkur áhugaverða möguleika og voru stundum býsna fjarri upprunalega textanum. Ég vildi raunverulegar þýðingar og engar leikgerðir. Ég vildi reyna að vera eins nærri upprunalega textanum og mögulegt var. Ég á þeim Jean Bollack og Pierre Judet de La Combe mjög mikið að þakka. Báðir eru þeir framúrskarandi málvísindamenn sem hafa samið merkilega ritsmíð um breytingu á merkingu orða í „ Agamemnoni" og í „Óresteiu" almennt. Fyrri þýðendur breyttu stundum texta til 62 Bjartur ogfrú Emilía
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72

x

Bjartur og frú Emilía: tímarit um bókmenntir og leiklist

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Bjartur og frú Emilía: tímarit um bókmenntir og leiklist
https://timarit.is/publication/1206

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.