Bjartur og frú Emilía: tímarit um bókmenntir og leiklist - 01.07.1991, Qupperneq 62

Bjartur og frú Emilía: tímarit um bókmenntir og leiklist - 01.07.1991, Qupperneq 62
trúir Frakkland að Æskílos sé stórskáldið en Evrípídes innantómur... ...og Aristófanes lét hann bíða lægri hlut fyrir Sófóklesi ísamkeppni... Já, Aristófanes ber að sjálfsögðu einnig ábyrgð á þessum úrskurði. En vitanlega er þetta ekki byggt á traustum grunni, og það uppgötvuðum við í „Ífígeníu". Evrípídes er nútímalegur leikritahöfundur, en sannarlega aldrei flatneskjulegur raunsæis- höfundur, og það er mér enn ein sönnun þess að leikhúsið er meira en raunsæ mynd af veruleikanum. Evrípídes er hinn mikli efasemdamaður... Nei, ég á einmitt við formið. Æskílos er einnig fullur efasemda í garð guðanna. Allir ef ast þeir, það er ástæðan f yrir þ ví h ve miklir þeir eru. „Agamemnon" er verk um efann, óttann, öryggisleysið, ég myndi jafnvel segja, um blindnina. Þiðleikiðpríleikinn um „Atreifsniðja" ínýrripýðingu,sem varsérstaklega gerð fyrir petta verkefni. Já, fyrst voru verkin þýdd og svo hófust æfingar. í upphafi æfingaskeiðs veit ég nokkum veginn hvað ég ætla ekki að gera, en ég veit ekki ennþá hvert stefnir. Náttúrlega er ég með myndir í höfðinu, en einungis örfáar fá staðfestingu á leiksviðinu, hinar strika ég yfir. Það sem olli því að við ákváðum að þýða verkin (Jean Bollack þýddi „Ífígeníu", ég þýddi „Agamemnon" og „Sáttarfóm" og Héléne Cixous „Hollvætti") var sú staðreynd að eldri þýðingamar, sem höfðu gegnt sínu hlutverki, hentuðu okkur engan veginn, vöktu ekki með okkur áhugaverða möguleika og voru stundum býsna fjarri upprunalega textanum. Ég vildi raunverulegar þýðingar og engar leikgerðir. Ég vildi reyna að vera eins nærri upprunalega textanum og mögulegt var. Ég á þeim Jean Bollack og Pierre Judet de La Combe mjög mikið að þakka. Báðir eru þeir framúrskarandi málvísindamenn sem hafa samið merkilega ritsmíð um breytingu á merkingu orða í „ Agamemnoni" og í „Óresteiu" almennt. Fyrri þýðendur breyttu stundum texta til 62 Bjartur ogfrú Emilía
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72

x

Bjartur og frú Emilía: tímarit um bókmenntir og leiklist

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bjartur og frú Emilía: tímarit um bókmenntir og leiklist
https://timarit.is/publication/1206

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.