Orð og tunga - 01.06.2013, Side 92

Orð og tunga - 01.06.2013, Side 92
82 Orð og tunga Beygingarlýsingu íslensks nútímamáls (BÍN) þar sem notendur geta séð beygingu flettiorðsins í heild og þurfa ekki að leita annað í þeim tilgangi. Það væri kjörið að fara slíka leið í nýrri íslensk-franskri orða- bók. Þannig má hugsa sér nýja rafræna íslensk-franska orðabók þar sem notendur geta valið sér notendaviðmót eftir því hvort tungumál orðabókarinnar, viðfangsmálið (íslenska) eða markmálið (franska), er móðurmál þeirra (eða tungumálið sem þeir hafa betri tök á). Þetta má nýta til dæmis í sambandi við val á stoðmáli (e. meta-language), það er að segja því tungumáli sem notað er við skýringar og athugasemdir þar sem báðir notendahópar verða að geta skilið það sem þar er vísað til (NLO 1997:84). islex veforðabókin býður notendum til dæmis upp á þann möguleika að velja notendaviðmót á viðeigandi tungumáli. Með sama móti má gera ráð fyrir að í rafrænni íslensk-franskri orða- bók gætu Islendingar valið íslensku sem stoðmál og frönskumæl- andi notendur frönsku. Rafrænar orðabækur geta einnigboðið upp á framburðardæmi (hljóðdæmi) til viðbótar eða í stað hljóðritunar. Hefð er fyrir því í orðabókagerð (bæði í prentuðum og rafrænum orðabókum) að sýna hljóðritun og/eða hljóðdæmi eingöngu við upp- flettiorðin og er það vissulega gagnlegt í L2->L1 orðabókum sem ætlaðar eru til viðtöku á erlendu máli. I raun er ekki síður þörf fyrir framburðardæmi við jafnheitin í L1->L2 orðabókum sem ætlaðar eru til málbeitingar á erlenda málinu (Bogaards 2003:76; Svensén 2009:14). Gera má ráð fyrir að íslenskir notendur vilji vita um leið og þeir læra nýtt orð í frönsku hvernig orðið er borið fram, ekki síst þar sem íslenskir notendur hafa eins og fyrr segir ekki aðgang að framburði í Fransk-íslenskri orðabók á vefbókasafninu Snöru. Með því að bjóða upp á þann möguleika að hlusta á framburð jafnheita í nýrri íslensk-franskri veforðabók getur orðabókin orðið virkara tæki í tungumálanámi. Hins vegar er það plássfrekt og tímafrekt að setja inn hljóðritun á jafnheitum í hvert skipti sem þau koma fram í þýðingu á flettiorði og þar að auki getur það valdið vandkvæðum eins og þegar um fleiryrt jafnheiti er að ræða. Til dæmis getur sögnin læra ýmist verið þýdd með étudier eða apprendre en einnig með fleiryrta sagnorðssambandinu faire des études ded9 Svensén bendir á að þetta séu sterk rök fyrir því að gera tvístefnu- 19 Þar kemur líka til sögunnar svokölluð tenging í frönskum framburði (fr. liaison) þar sem s í lok óákveðna greinisins des raddast á undan á sérhljóða í upphafi næsta orðs (études) og er borinn fram [z]. Þessu þarf að gera grein fyrir í hljóðritun.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188
Side 189
Side 190
Side 191
Side 192
Side 193
Side 194

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.