Orð og tunga - 01.06.2015, Qupperneq 47

Orð og tunga - 01.06.2015, Qupperneq 47
Erla Erlendsdóttir: Lomber, spaddilía, basti, ponti... 35 maitresses de l'hombre' eða 'háspil í lomber', er spænskt tökuorð í frönsku og er elsta dæmi þess að finna í spænsk-franskri orðabók Oudins frá árinu 1660 (TLF; Cioranescu 1987:193). Matador í spænsku í merkingunni 'spil' er sennilega frá 16. öld en orðið hefur einnig merkinguna 'slátrari' og 'nautabani'. Matar er sögn og þýðir 'drepa'; -dor er viðskeyti og vísar til gerandans. Elsta ritdæmi orðsins samkvæmt ritmálsskrá spænsku akademíunnar, og í þeirri merkingu sem hér er til umfjöllunar, er í Ijóði sem skáldið Luis de Góngora orti í upphafi 17. aldar (CORDE). 3.7 Mort Mort kallast það þegar fjórði spilamaðurinn, sá sem situr yfir, tekur allan stokkinn, þrettán spil, og spilar gegn hinum spilamönnunum. I ritinu Múlaþing er mort útskýrt á eftirfarandi hátt: Mort er aðeins spilað þegar fjórir spila. Þegar allir segja pass, eða sá, sem tekið hefur kaska, hefur gefist upp og vill ekki spila hann, getur fjórði spilamaðurinn, [...] tekið allan stokkinn, þrettán spil, og með þeirri tilraun reynt að fá það góð spil, að hann geti spilað gegn hinum þremur spilamönnunum. (Sigurður Magnússon (þýð.) 1985:195) í dönsku er nú til dags alla jafna skrifað mar eða maar, í samræmi við franskan framburð orðsins mort, þótt rithátturinn mort finnist í eldri heimildum, til dæmis í spilabók frá 1847 (ODS). Ekki hefur reynst unnt að finna orðið mort í þeirri merkingu, sem hér er til umfjöllunar, í frönsku máli en í spænsku er það muerto og notað í þeirri merkingu sem hér hefur verið rædd (DRAE). 3.8 Pass Pass merkir 'lægsta sögn í spilum'; með því að segja pass 'lætur spila- maður í ljós að hann óskar ekki eftir að ráða spilinu' eða 'segir lægstu sögn' (ÍO:1122). Önnur merking orðarununnar er sú að 'vilja ekki taka þátt í e-u, hætta við e-ð' (sama heimild). Sögnin passa merkir það sama og 'segja pass' og passi er 'neðsta spil á stokki'. Asgeir Blöndal Magnússon segir að ekki sé vitað með vissu hvaðan síðasta orðið er upprunnið en að vísast sé um tökuorð að ræða. Hann telur aftur á móti að pass sé tekið úr dönsku, pas, passe, orð sem á hinn bóginn er
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.