Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 55

Studia Islandica - 01.06.1957, Blaðsíða 55
53 lost in this instance. Fortunately, cases of this sort are rare. Much more frequent are the additions of single words, phrases, lines, and occasionally whole passages. As most of these additions are not found in the Danish or German translation, they must be laid at the door of the Icelandic translator. Nearly all the single words and short phrases added are included for the sake of allitera- tion. As regards the longer additions, they are often brought in to complete a stanza, and generally amplify the thought of the original. At the same time they often have genuine poetic quality. Naturally, the translation is considerably longer than the original. As the fornyrðislag is normally octosyllabic, one line and a quarter should be about equivalent to a line of blank verse. On this basis, Book III, which has 742 lines in the original, runs to about 1,000 lines in the trans- lation, which seems too large an increase, even if it is ad- mitted that a translation is bound, in any case, to be somewhat longer than the original. Comparatively seldom does Þorláksson, on the other hand, omit anything of con- sequence. The most important omissions are lines 514—21 of Book I and lines 534—37, 637—642, and 942—947 of Book II, all of which are omitted in the Danish transla- tion. Altogether, however, the omissions are not nearly as numerous, nor as serious from the point of view of translations, as are the additions and the expansions. The latter often do away with the condensation which is one of the principal characteristics of Milton’s grand style. Another characteristic of Milton is his use of the re- petition of a word or a phrase, an effective means of em- phasis. These the Icelandic translator almost always ren- ders successfully. Many a translator impoverishes the thought and style of his original by robbing it of its ima- gery, so that a mere skeleton remains. Of this Þorláksson is hardly ever guilty. Milton’s vivid similes and rich ima- gery suffer hardly any loss in the translation. Another
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68

x

Studia Islandica

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.