Studia Islandica - 01.06.1957, Qupperneq 55

Studia Islandica - 01.06.1957, Qupperneq 55
53 lost in this instance. Fortunately, cases of this sort are rare. Much more frequent are the additions of single words, phrases, lines, and occasionally whole passages. As most of these additions are not found in the Danish or German translation, they must be laid at the door of the Icelandic translator. Nearly all the single words and short phrases added are included for the sake of allitera- tion. As regards the longer additions, they are often brought in to complete a stanza, and generally amplify the thought of the original. At the same time they often have genuine poetic quality. Naturally, the translation is considerably longer than the original. As the fornyrðislag is normally octosyllabic, one line and a quarter should be about equivalent to a line of blank verse. On this basis, Book III, which has 742 lines in the original, runs to about 1,000 lines in the trans- lation, which seems too large an increase, even if it is ad- mitted that a translation is bound, in any case, to be somewhat longer than the original. Comparatively seldom does Þorláksson, on the other hand, omit anything of con- sequence. The most important omissions are lines 514—21 of Book I and lines 534—37, 637—642, and 942—947 of Book II, all of which are omitted in the Danish transla- tion. Altogether, however, the omissions are not nearly as numerous, nor as serious from the point of view of translations, as are the additions and the expansions. The latter often do away with the condensation which is one of the principal characteristics of Milton’s grand style. Another characteristic of Milton is his use of the re- petition of a word or a phrase, an effective means of em- phasis. These the Icelandic translator almost always ren- ders successfully. Many a translator impoverishes the thought and style of his original by robbing it of its ima- gery, so that a mere skeleton remains. Of this Þorláksson is hardly ever guilty. Milton’s vivid similes and rich ima- gery suffer hardly any loss in the translation. Another
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68

x

Studia Islandica

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.