Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Side 41

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Side 41
21 Med kap. 14 begynder den historie, der indleder NilcF. En rig bonde rejste hvert år til Myra i Lykien for at dyrke N. der, hvor han havde virket. Han bestilte et guldbæger til N., men faldt for fristelsen og beholdt pragtstykket for sig selv. På rejse falder både bæger og søn udenbords. Da han lover bod, får han sit bæger igen af sønnen, der var blevet reddet på underfuld måde. Hele kap. 15 er også overleveret i NikF. Det er historien om jøden, der forlangte N. som kautionist. Kap. 16 beretter om translationen, der også er i NikF (2r6-2v8). De der har villet gøre SpecH til kilde for Nik1 og Mornbr: Sanct til kilde for Nik2 må have nøjedes med at konstatere nogle enkelt- heder ved de to redaktioners ydre omrids, nogle forskelle mellem dem i kapitelfølgen samt forekomsten — eller ikke-forekomsten af visse navne i de to redaktioner. En virkelig sammenligning mellem teksterne ville hurtigt have givet et andet resultat. Det fremgår i hvert fald med uigendrivelig sikkerhed af de følgende prøver på sammenligninger mellem norrøne tekster og latinske. I kapitel 1 er det kun Nik1 la-c og e, der har tilsvarende i SpecH, resten af kapitlet, der ikke er nogen oratorisk udpyntning, men som meddeler vigtige dele af N.s vita, har ikke tilsvarende i SpecH. Kap. 3 i Nik1 omhandler bispevalget i Myra. Det fortælles om Nicolaus, at han, da han fik kaldelsen, stod ‘columbina ut erat simplicitate inclinato capite’. Det er i Nik1 svundet ind til ‘hann neigdi hofud sitt’ (Nik1 245), mens det i Nik2 (7715) er gengivet ‘Nicholaus iafnan verandi med dufuligum einfalldleik svarar lutu hof di’. Denne forskel imellem de to redaktioner er karakteristisk. Vigtig for vurderingen af kildeforholdet er fortsættelsen. SpecH fortsætter (XIII k. 69) ‘Quid plura?’ og afslutter kapitlet i få linjer. Nik1 har her derimod (246-12) en beretning om, at bispen tog N. i hånden og sagde: ‘Min søn, følg mig, jeg har noget vigtigt at betro dig’ med påfølgende replikskifte. Den ordlyd findes slet ikke i SpecH-, men det er ikke oversætterens påfund, for grundlaget for teksten findes både i Mornbr:Sanct og Falconius:SNicActa, hos den førstnævnte (1631!)1) Fili ueni mecum, est aliquid secreti, quod tuæ indoli fari debeam’ og hos den sidste (s. 1171 jfr. oversættelsen af den græske tekst s. 47) ‘Fili veni mecum: est enim aliquod secreti,
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.