Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Page 41

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Page 41
21 Med kap. 14 begynder den historie, der indleder NilcF. En rig bonde rejste hvert år til Myra i Lykien for at dyrke N. der, hvor han havde virket. Han bestilte et guldbæger til N., men faldt for fristelsen og beholdt pragtstykket for sig selv. På rejse falder både bæger og søn udenbords. Da han lover bod, får han sit bæger igen af sønnen, der var blevet reddet på underfuld måde. Hele kap. 15 er også overleveret i NikF. Det er historien om jøden, der forlangte N. som kautionist. Kap. 16 beretter om translationen, der også er i NikF (2r6-2v8). De der har villet gøre SpecH til kilde for Nik1 og Mornbr: Sanct til kilde for Nik2 må have nøjedes med at konstatere nogle enkelt- heder ved de to redaktioners ydre omrids, nogle forskelle mellem dem i kapitelfølgen samt forekomsten — eller ikke-forekomsten af visse navne i de to redaktioner. En virkelig sammenligning mellem teksterne ville hurtigt have givet et andet resultat. Det fremgår i hvert fald med uigendrivelig sikkerhed af de følgende prøver på sammenligninger mellem norrøne tekster og latinske. I kapitel 1 er det kun Nik1 la-c og e, der har tilsvarende i SpecH, resten af kapitlet, der ikke er nogen oratorisk udpyntning, men som meddeler vigtige dele af N.s vita, har ikke tilsvarende i SpecH. Kap. 3 i Nik1 omhandler bispevalget i Myra. Det fortælles om Nicolaus, at han, da han fik kaldelsen, stod ‘columbina ut erat simplicitate inclinato capite’. Det er i Nik1 svundet ind til ‘hann neigdi hofud sitt’ (Nik1 245), mens det i Nik2 (7715) er gengivet ‘Nicholaus iafnan verandi med dufuligum einfalldleik svarar lutu hof di’. Denne forskel imellem de to redaktioner er karakteristisk. Vigtig for vurderingen af kildeforholdet er fortsættelsen. SpecH fortsætter (XIII k. 69) ‘Quid plura?’ og afslutter kapitlet i få linjer. Nik1 har her derimod (246-12) en beretning om, at bispen tog N. i hånden og sagde: ‘Min søn, følg mig, jeg har noget vigtigt at betro dig’ med påfølgende replikskifte. Den ordlyd findes slet ikke i SpecH-, men det er ikke oversætterens påfund, for grundlaget for teksten findes både i Mornbr:Sanct og Falconius:SNicActa, hos den førstnævnte (1631!)1) Fili ueni mecum, est aliquid secreti, quod tuæ indoli fari debeam’ og hos den sidste (s. 1171 jfr. oversættelsen af den græske tekst s. 47) ‘Fili veni mecum: est enim aliquod secreti,
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.