Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Side 51

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Side 51
31 skrives enkelt l foran d\ men unægtelig står der også dobbelt l foran t i avallt (2rS) i slutningen af kap. 15, mens der ellers skrives enkelt l. I hele fragmentet anvendes vas som præteritum af vesa med undtagelse af en gang i translationskapitlet (var 2r23). Præpo- sitionen tyr anvendes en del gange og findes også i translations- kapitlet, men der skrives der også en gang 6r (2r3°). Der skrives i almindelighed til, (16 gange), men en gang till i slutningen af kap. 15 (2r2). Denne stavemåde kendes ikke i OÅIH, men findes i to af de kilder, der er excerperet til OENH (AM 655,4° frg. IX fra ca. 1150 og Ra 81a, Benediktinerreglerne fra kort efter 1200), og den findes i senere tid ret almindeligt i norske håndskrifter. De nævnte momenter røber ikke så store afvigelser fra normen, at de tillader, at man ud fra sproget eller palæografien kan drage nogen grænse imellem sagaens kapitel 15 og 16 (translations- kapitlet). Hvordan forholder det sig med det sidste afsnit, det homiletiske stykke? Præsens singularis tredje person af vera skrives en enkelt gang er (2v23), iøvrigt skrives der som i NikF i det hele es. Til gengæld har den relative partikel formen er i tre tilfælde i den øvrige del af NikF (lvl4, 2r3, 2r2°). I verbalsubstantiverne er endelsen -on, men en enkelt gang i det sidste stykke er den -vn i ordet hvggvn (2vl°). Denne stavemåde findes i Placitusdråpa, der er fra samme tid omtrent som NikF, men ellers ikke i OÅIH og OENH. I fragmen- tet som helhed skrives der -pt- og ikke -ft-, men en enkelt gang findes den udvidede form -fst- i crafsti for krapti (2vl6; jfr. Noreen:AIO1 S 309 og Hoffory: Oldnordiske Consonantstudier s. 10). Flere egen- heder er der ikke at fremdrage i det homiletiske stykke, til gen- gæld findes der eksempler på flere af de ting, der karakteriserer fragmentet som helhed, således tyr, fingo, N anvendt for n o. a. Der er nævnt nogle sprogformer eller skriveformer i det fore- gående, der er almindelige i norske skrifter, men ikke i islandske. Det ser ud som antallet af dem tager til i det homiletiske stykke. Således forekommer der horvetNa1 for hvarvetna og hpttvqtNa for hvatvetna2. Desuden er der grund til at omtale vendingen 1 således skal der læses. Udgaven har fejl. 2 Seip: Nye Studier (1954) 135 f. — I Lingua Islandica I (1959) har Peter Foote argumenteret imod at opfatte disse former som norvagismer; men det grundlag hans argumentation hviler på er meget spinkelt, det bæres oppe af Sigurdur Nordals
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.