Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Page 51

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Page 51
31 skrives enkelt l foran d\ men unægtelig står der også dobbelt l foran t i avallt (2rS) i slutningen af kap. 15, mens der ellers skrives enkelt l. I hele fragmentet anvendes vas som præteritum af vesa med undtagelse af en gang i translationskapitlet (var 2r23). Præpo- sitionen tyr anvendes en del gange og findes også i translations- kapitlet, men der skrives der også en gang 6r (2r3°). Der skrives i almindelighed til, (16 gange), men en gang till i slutningen af kap. 15 (2r2). Denne stavemåde kendes ikke i OÅIH, men findes i to af de kilder, der er excerperet til OENH (AM 655,4° frg. IX fra ca. 1150 og Ra 81a, Benediktinerreglerne fra kort efter 1200), og den findes i senere tid ret almindeligt i norske håndskrifter. De nævnte momenter røber ikke så store afvigelser fra normen, at de tillader, at man ud fra sproget eller palæografien kan drage nogen grænse imellem sagaens kapitel 15 og 16 (translations- kapitlet). Hvordan forholder det sig med det sidste afsnit, det homiletiske stykke? Præsens singularis tredje person af vera skrives en enkelt gang er (2v23), iøvrigt skrives der som i NikF i det hele es. Til gengæld har den relative partikel formen er i tre tilfælde i den øvrige del af NikF (lvl4, 2r3, 2r2°). I verbalsubstantiverne er endelsen -on, men en enkelt gang i det sidste stykke er den -vn i ordet hvggvn (2vl°). Denne stavemåde findes i Placitusdråpa, der er fra samme tid omtrent som NikF, men ellers ikke i OÅIH og OENH. I fragmen- tet som helhed skrives der -pt- og ikke -ft-, men en enkelt gang findes den udvidede form -fst- i crafsti for krapti (2vl6; jfr. Noreen:AIO1 S 309 og Hoffory: Oldnordiske Consonantstudier s. 10). Flere egen- heder er der ikke at fremdrage i det homiletiske stykke, til gen- gæld findes der eksempler på flere af de ting, der karakteriserer fragmentet som helhed, således tyr, fingo, N anvendt for n o. a. Der er nævnt nogle sprogformer eller skriveformer i det fore- gående, der er almindelige i norske skrifter, men ikke i islandske. Det ser ud som antallet af dem tager til i det homiletiske stykke. Således forekommer der horvetNa1 for hvarvetna og hpttvqtNa for hvatvetna2. Desuden er der grund til at omtale vendingen 1 således skal der læses. Udgaven har fejl. 2 Seip: Nye Studier (1954) 135 f. — I Lingua Islandica I (1959) har Peter Foote argumenteret imod at opfatte disse former som norvagismer; men det grundlag hans argumentation hviler på er meget spinkelt, det bæres oppe af Sigurdur Nordals
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.