Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Side 70

Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1961, Side 70
50 uden været anvendt til gengivelse af animus, memoria og con- scientia. Det er heraf ganske klart, at når den specielle betydning i con- scientia er blevet tillagt disse ord, må det skyldes en tvangssitua- tion; sproget bar ikke ejet et entydigt ord for det moralske i be- grebet conscientia, så man har anvendt ord, der dækkede den ene eller den anden side af indholdet i conscientia og tillagt dem også den specielle betydning. Det blev ikke noget af de her nævnte ord fra det ældste lag af oversættelseslitteraturen (som hver for sig havde et generelt be- tydningsområde), der senere blev anerkendt som den autoriserede gengivelse af det specielle indhold i conscientia. Der blev dannet et oversættelseslån til con-scientia, der fik formen sam-vizka. I de to ordsamlinger over det ældste ordforråd findes endnu ikke noget ord samvizka; men det dukker op i norsk allerede før år 1300. Også det findes med to betydninger, dels ‘forstand’ (Fritzner), specificeret som ‘indre overbevisning’ også i forbindelser, hvor man på dansk taler om ‘fornuftens fulde brug’, og dels med betydningen ‘samvittighed’. Der er flere tilfælde, hvor det ikke med fuld sikkerhed kan af- gøres, om det er den ene eller den anden af ordets betydninger, der skal lægges ind i ordet. Men ofte viser konteksten hvilken be- tydning, der foreligger. Det gælder således det formentlig ældste eksempel på ordet i den norrøne litteratur, der er hentet fra Barlaams saga. Skønt sagaen sandsynligvis hører til den ældste oversættelseslitteratur fra omkring år 1200 (Unger i indledningen s. XII), er den ældste bevarede opskrift ikke ældre end fra tiden 1260-70 (Seip: Norsk Språkhistorie2 s. 92). Der tales om ‘trausta tru oc reina samvizsku’. Når dette eksempel ikke kan gøres ældre end det håndskrift, hvori det forekommer skyldes det følgende iagttagelse. Barl 12522 findes følgende sætning (rettet tekst)1 letzt honom sva i samjaykkiv sinni. sem mart myndi ]pat satt vera. sem sueinninn saghe. Her har parallelteksten i et håndskrift fra det 14de århundrede ordet samvizku for det ellers ikke belagte ord samjaykkja, hvorfor 1 Ordbogen skylder Gammelnorsk Ordboksverk i Oslo tak for adgangen til det der opbevarede gennemrettede eksemplar af sagaen.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118

x

Bibliotheca Arnamagnæana

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bibliotheca Arnamagnæana
https://timarit.is/publication/1655

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.