Mímir - 01.04.1973, Blaðsíða 47
genden Musik, deren Klange schon klar und
ungedámpft zu ihm drangen. (70—71)
Þessa leið fór hann, læddist hljóðlausum, laumu-
legum skrefum, eins og hann væri á forboðn-
um stigum, og þreifaði gætilega fyrir sér í
myrkrinu, ómótstæðilega seiddur af hinum inni-
haldslausu, vaggandi tónum, sem nú hljómuðu
móti honum í fullum styrkleik. (101)
15.
Er sah sie an, und eine Verszeile fiel ihm ein,
deren er sich lange nicht erinnert hatte... (76)
Hann virti hana fyrir sér, og Jpá minntist hann
einnar ljóðlínu, sem honum hafði ekki dottið í
hug lengi... 109)
ÚR MARIO UND DER ZAUBERER:
16.
... und zum Schluss kam dann der Choc mit
diesem schrecklichen Cipolla, in dessen Person
sich das eigentiimlich Bösartige der Stimmung
auf verhángnishafte und úbrigens menschlich
sehr eindrucksvolle Weise zu verkörpern und be-
drohlich zusammenzudrángen schien. (523)
... og að lokum kom svo uppnámið út af þess-
um hræðilega Cipolla, sem segja má að yrði
eins konar ímynd og holdtekja allra þeirra fjand-
samlegu afla, sem þarna vógust á í bænum. (7)
17.
... flachbodige, grell bemalte Boote, von Kin-
dern bemannt, deren tönende Vornamen, aus-
gestossen von Ausschau haltenden Múttern, in
heiserer Besorgnis die Lúfte erfúllen... (524)
... en úti á grunnsævinu vagga bláar öldurnar
flatbotnuðum, skræpulitum kænum, fullum af
krakkamori. Gcelunöfn barnanna kveða við
sýknt og heilagt, því að áhyggjufullar mæður
eru síhrópandi varnaðarorð til þeirra ofan úr
fjörunni... (8—9)
18.
Es war gegen diesen Tisch nichts einzuwenden,
aber uns fesselte das Bild der anstossenden, auf
das Meer gehenden Glasveranda, die so stark
wie der Saal, aber nicht restlos besetzt war,
und auf deren Tischen rotbeschirmte Lampen
glúhten. (525)
Út á borð hans var ekkert að setja, en við
höfðum þegar fengið augastað á öðru, sem stóð
úti á gluggasælli verönd, sem byggð var fram
yfir sjóinn. Þarna var að vísu þéttskipað, engu
síður en í salnum, en þó ekki eins erilsamt [!},
og auk þess glóðu þar Ijós á litlum, rauðskerm-
uðum lömpum. (10)
19.
Wir konnten es leichten Herzens tun, denn
schon mittlerweile hatten wir zur Pensione
Elenora, deren freundlich privates Aussere uns
gleich in die Augen gestochen hatte, im Vor-
úbergehen Beziehungen ageknúpft .. (526)
Þetta gátum við gert með glöðu geði, því við
vorum þegar orðin málkunnug á Pensione Ele-
nora, en vinalegt útlit þessa gistihúss hafði fljót-
lega vakið eftirtekt okkar... (12—13)
20.
... denn sie lief zwischen ármlichen Fischer-
wohnungen aus, vor deren Túren alte Weiber
Netze flickten ... (533)
... því að hún endaði milli fátæklegra fiski-
mannakofa, þar sem gamlar konur sám fyrir
dyrum úti og bætm veiðinet. (23)
21.
Aber es sprach aus seinen Spitzen doch auch
echte Gehássigkeit, úber deren menschlichen
Sinn ein Blick auf die Körperlichkeit beider
tiisvörum hans, og þurfti víst enginn sem virti
belehrt haben wúrde... (539)
En furðumikið af ósvikinni illkvittni var þó í
fyrir sér útlit deiluaðila að fara í grafgötur um
hvar skýringarinnar væri að leita... (32)
47