Mímir - 01.06.1981, Síða 18

Mímir - 01.06.1981, Síða 18
2.3.2 EÐA sem úrdráttur. Einnig er algengt að nota eða þar sem ekki er um eiginlegt val að ræða, en seinni setn- ingin dregur úr því sem fullyrt er í þeirri fyrri. Þá er jafnan skotið inn að minnsta kosti í seinni setninguna. (60) Jón fór snemma eða a. m. k. fyrir hádegi (61) Pétur var fullur eða a. m. k. rall- hálfur (62) Jón kyssti Maríu eða reyndi það a. m. k. I slíkum tilvikum er einnig oft höfð neitun í seinni setningunni: (63) Jón er roskinn eða a. m. k. ekki ungur Þar sem neitunin er notuð er um að ræða andstæða merkingarþætti, eins og í (63). I (60)—(62) eru hins vegar ekki andheiti, heldur er stigsmunur á umsagnarliðunum (þeir eru sömu megin við núllpunktinn). En það er oft erfitt að gera sér grein fyrir því hvort um er að ræða andstæða merkingar- þætti eða eklci. Hvers vegna er t. d. (64) vond, en (65) góð? (64) *Jón fór snemma, eða a. m. k. eftir dagmál (65) Jón fór snemma, eða a. m. k. fyrir miðnætti Hér hlýtur að vera sameiginlegur merkingar- þáttur í snemnta og fyrir, en andstæður í snemma og eftir. Þó er hægt að bjarga (64) með smáviðbót: (66) ?Jón fór snemma, eða a. m. k. skömmu eftir dagmál En hér er komið út í vangaveltur um samheiti og andheiti, sem koma ekki málinu við; um það vísast í Lyons (1977:270 o. áfr.), svo og grein Jóns Hilmars Jónssonar (1980:122 —8). 2.3.3 EÐA í hótunum. Hér verður einnig að nefna sérstaka notk- un eða\ „there is, in addition to the alterna- tive (ALT) use of or, an ,,ultimatum“ (LfLT) use of this conjunction“ (Stockwell, Schacht- er & Partee 1973:371). Þarna er átt við setn- ingar eins og: (67) Upp með hendur eða ég skýt! (68) Ætlarðu að hlýða, eða á ég að rass- skella þig? Þessar setningar eru „a kind of threat to the effect that, unless one event occurs, another (undesirable) event will“ segja Stockwell, Schachter & Partee (1973:371), og benda á ýmiss konar mun ALT- og ULT-setninga. Þau segja að í ULT-setningum verði seinni hlutinn að vera fullyrðing (declarative sentence). Mér finnst hins vegar eðlilegt að flokka (68), þar sem báðar setningarnar eru spurningar að forminu til, undir ULT. Þau segja enn frem- ur að either geti aðeins komið fyrir í ALT- setningum. Eg fæ ekki betur séð en í íslensku komi annaðhvort líka fyrir í ULT-setningum, og það virðist Lakoff (1971:143) líka telja um either: (69) Annaðhvort hlýðirðu eða ég rassskelli þíg! Aftur á móti gildir það bæði í íslensku og ensku, að hægt er í ULT-setningum að tengja boðháttarsetningu og skipun; en það er ó- leyfilegt í ALT-setningum. 3. NIÐURSTÖÐUR Hér í lokin skal ég reyna að draga saman það helsta sem ég þykist hafa komist að, 16
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116

x

Mímir

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.