Føroya kunngerðasavn A og B - 16.06.1994, Page 17
161
best interests of the child shall
be th- paramount consider-
ation and they shall:
(a) Ensure that the adoption of
a child is authorized only
by competent authorities
who determine, in accord-
ance with applicable law
and procedures and on the
basis of all pertinent and
reliable information, that
the adoption is permissible
in view of the child’s status
concerning parents, rela-
tives and legal guardians
and that, if required, the
persons concemed have
given their informed con-
sent to the adoption on the
basis of such counselling as
may benecessary;
(b) Recognize that inter-
country adoption may be
considered as an alterna-
tive means of child’s care, if
the child cannot be placed
in a foster or an adoptive
family or cannot in any
suitable manner be cared
for in the child’s country of
origin;
(c) Ensure that the child con-
cemed by inter-country
adoption enjoys safeguards
and standards equivalent
to those existing in the case
ofnational adoption;
(d) Take all appropriate
measures to ensure that, iri
inter-country adoption, the
placement does not result
in improper fmancial gain
for those involved in it;
(e) Promote, where appropri-
ate, the objectives of the
present article by conclud-
ing bilateral or multilateral
perieur de l’enfant est la consi-
deration primordiale en la ma-
tiere, et:
(a) Veillent á ce que l’adoption
d’un enfant ne soit autori-
see que par les autorites
competentes, qui verifient,
conformement á la loi et
' aux procedures applicables
et sur la base de tous les
renseignements fiables re-
latifs au cas considere, que
l’adoption peut avoir lieu
eu egard á la situation de
l’enfant par rapport á ses
pere et mere, parents et re-
presentants legaux et que,
le cas echeant, les per-
sonnes interessees ont
donne leur consentement á
l’adoption en connaissance
de cause, apres s’etre en-
tourees des avis neces-
saires;
(b) Reconnaissent que l’adop-
tion á l’etranger peut etre
envisagee comme un autre
moyen d’assurer les soins
necessaires á l’enfant, si ce-
lui-ci ne peut, dans son
pays d’origine, etre place
dans une famille nourri-
ciere ou adoptive ou etre
convenablement eleve;
(c) Veillent, en cas d’adoption
á l’etrariger, á ce que l’en-
fant ait Ie benefice de ga-
ranties et de normes equi-
valant á celles existant en
cas d’adoption nationale;
(d) Prennent toutes les me-
sures appropriees pour
veiller á ce que, en cas
d’adoption á l’etranger, le
placement de l’enfant ne se
traduise pas par un profit
materiel indu pour les per-
sonnes qui en sont respon-
sables;
(e) Poursuivent les objectifs du
present article en concluant
des arrangements ou des
accords bilateraux ou mul-
skal være af altafgørende be-
tydning og skal:
(a) sikre, at adoptionen af bar-
net kun kan godkendes af
kompetente myndigheder,
der i overensstemmelse
med gældende ret og prak-
sis og pá grundlag af alle
relevante og pálidelige op-
lysninger afgør, at adop-
tion er tilladelig i betragt-
ning af barnets stilling i for-
hold til forældre, párøren-
de og værger, og at, om
nødvendigt, personer, der
berøres, pá oplyst grundlag
har meddelt deres indfor-
stáelse med adoptionen pá
baggrund af den fomødne
rádgivning;
(b) - anerkende, at intemational
adoption kan overvejes
som en altemativ máde at
drage omsorg for et bam
pá, hvis bamet ikke kan an-
bringes i pleje eller i adop-
tion hos en familie, eller
der ikke pá anden passende
máde kan drages omsorg
forbamet i dets hjemland;
(c) sikre, at vedkommende
bam ved intemational
adoption nyder beskyttelse
efter regler svarende til
dem, der gælder for natio-
nal adoption;
(d) i tilfælde af intemational
adoption, tage alle passen-
de forholdsregler for at sik-
re, at anbringelsen ikke fø-
rer til upassende økono-
misk gevinst for dem, der
har medvirket ved adoptio-
nen;
(e) fremme, hvor det er hen-
sigtsmæssigt, formálene
med denne artikel ved ind-
gáelse af bilaterale eller