Dagblaðið Vísir - DV - 24.11.2001, Blaðsíða 33

Dagblaðið Vísir - DV - 24.11.2001, Blaðsíða 33
33 LAUGARDAGUR 24. NÓVEMBER 2001 X>V__________________________________________________________________________________________________Helgarblað ■ ■ ['l i'TiRi Ai iTd Umsjón Ragnar ingi Aðalstelnsson Án var mærin undirkjóls Vlsur þær sem hagyrðingar á ís- landi hafa verið að leika sér að að setja saman gegnum tíðina eru al- veg ótrúlega misjafnar að innihaldi og formi. Ég ætla að láta vera að fullyrða um gæðin; það er nefnilega afstætt hvað er góð vísa. Þar ræður smekkur fólks og hann er eins mis- jafn og mennirnir eru margir. Og ekki eru þær allar gáfulegar en skemmtilegar fyrir því. Eftirfar- andi vísa er eignuð Tómasi Guð- mundssyni: Hárin mér á höfði rísa, er hugsa ég um kærleik þinn. Þetta er annars ágæt vísa, einkum seinni parturinn. Vísur hafa haft ýmiss konar hlut- verki að gegna í samfélaginu. Nota- gildi þeirra var ótvírætt fyrr á tím- um þegar fólk varð að leggja á minnið það sem í dag er hægt að fmna í alls kyns uppsláttarritum. Þá urðu til svokallaðar minnisvís- ur. Sem dæmi um þekktar minnis- vísur má nefna þessar tvær sem hljóða þannig í endurgerð Þórarins Eldjárns: A Á B D, Ð E É F G H I, í J K. L M N O, Ó og P eiga þar að standa hjá. R S T U, Ú V næst X Y Ý, svo Þ Æ Ö. íslenskt stafróf er hér læst í erindi þessi skrítin tvö. Kerskni er eitt af því sem fylgir vísnagerðinni. Islendingar hafa alltaf haft gaman af kersknisvísum, tviræðum og pínulítið ósvifnum. Til er vísa eftir Sigurgeir Hilmar, leik- ara og kennara, sem hljóðar þannig, myndræn vísa sem þarfnast ekki skýringa: Án var mærin undirkjóls, örlaði hvergi á fati. Laugarvörður Lýsuhóls lá á skráargati. Og til eru níðvísur, gerðar í þeim tilgangi einum að niðurlægja and- stæðinginn. Einna frægast allra níð- skálda var Bólu-Hjálmar. Hann orti um mann sem hann átti í orðaskaki við: Þú ert Bergur kostaklúr, kafinn hneisugreinum, fúinn mergur örgum úr artarleysisbeinum. Þessi vísa er innrimuð af mikilli kúnst, 2. bragliður 1. og 3. línu ann- ars vegar og 2. og 4. línu hins vegar, ríma saman. Sumar vísur koma beint að hand- an gegnum drauma eða einhvers konar önnur dulræn tengsl. Þannig segir sagan (sjá þjóðsagnasafnið Að vestan) að eftirfarandi vísa hafi ver- ið kveðin við Hjört nokkurn Jóns- son á Gilsbakka. Þetta var á þeim tíma þegar bændur áttu líf sitt und- ir því að eiga nóg hey handa kind- unum til að þær lifðu af veturinn. Ef féð féll fór fólkið gjarnan sömu leið. Snjóa-vors á vökunóttum voða fyrir hugann ber. Fellishljóð í tómum tóttum tryllir þann sem heylaus er. í þjóðsögum má lesa fjölda frá- sagna af kraftaskáldum eða ákvæða- skáldum. Drauga-Brandur, öðru nafni Galdra-Brandur, varð svo þreyttur á mývarginum við Mývatn eitthvert sumarið að hann orti: Gylfi hæða galvaskan gefi vind á landnorðan með óveðri magnaðan mývarginn svo drepi hann. Ekki var að sökum að spyrja að samstundis rak á norðanveður með þvílíku frosti og kafaldi þama um mitt sumar að fé fennti og króknaði og tvær konur urðu úti. En mývarg- urinn hvarf. ria@ismennt.is Ingibjörg Haraldsdóttir. „Manneskja á mínum aldri, sem hefur reynt aö fylgjast meö því sem gerst hef- ur í heiminum undanfarna áratugi, og þá sérstaklega síöastliöin tíu tuttugu ár, getur ekki látiö eins og ekkert hafi breyst. Margt af því sem viö trúöum á í gamla daga hefur misst gildi sitt." lensku. Þetta var honum slíkt hjartans mál að ég gat ekki annað en hlýtt hon- um. Hann hafði samband við Tran- strömer sem tók þessu vel og sendi mér ljóðabækurnar sínar auk nokk- urra nýrri ljóða, óútgefmna. Ég settist niður og las og svo fór ég að þýða. Ljóðin hans höfðuðu mjög sterkt til mín og þegar upp var staðið fannst mér þetta hið ljúfasta verkefni.“ Ingibjörg er að vinna að ljóðabók en síðasta ljóðabók hennar, Höfuð kon- unnar, kom út árið 1995. Hún er einnig að skrifa minningabók um bernsku sína, en það verður fyrsta prósabók hennar. „Mér hefur ekki gengið nógu vel að skrifa prósa,“ segir hún. „Áður en ég veit af er ég farin að stytta og út- rýma orðum sem mér þykja óþörf. Þegar upp er staðið er textinn ónýtur vegna þess að hann er eins og beina- grind. Ekki ljóð. Ekki prósi. Kannski endar þetta með því að ég skelli þess- um tveimur verkefnum saman i eina ljóðabók." Pólitíkin var byltingarrómantík Ingibjörg var um árabil formaður Vináttufélags íslands og Kúbu, starf- aði í Rauðsokkahreyfingunni og var virk í pólitískri baráttu á vinstri væng. Þegar hún er spurð hvort hún sé enn jafn pólitísk og á árum áður segir hún: „Tímarnir hafa breyst mik- ið og svo breytist maður sjálfur. Ég er alin upp við hugsjónir verkalýðsbar- áttu, herstöðvaandstöðu og sósíalisma. Sjálfsagt leit ég á mig sem pólitíska en ég hef aldrei haft neinn sérstakan áhuga á íslenskri flokkapólitík. Síð- ustu árin hef ég verið að hugsa um það hvort þessi pólitík mín hafi ekki Sterkt og gefandi samband / viðtali við Kolbrúnu Bergþórsdóttur ræðir Ingibjörg Haraldsdóttir, skdld og þýðandi, um vinnubrögð þýðandans, skáldskap og pólitík. Ingibjörg Haraldsdóttir, ljóðskáld og þýðandi, fékk á dögunum verðlaun Jónasar Hallgrímssonar á degi ís- lenskrar tungu fyrir þýðingarstörf sín. „Það er hátíðarblær yfir því að fá slik verðlaun," segir Ingibjörg. „Mjög skemmtilegt. Manni líður vel á sál- inni.“ Ingibjörg hefur verið afkastamikill þýðandi og er þekkt fyrir vandvirkni sína. Hún segir að það sé tvennt sem þýðandi verði að hafa að leiðarljósi við störf sín: „Trúnaður við höfundinn er mikilvægur, þýðandinn verður að orða hugsun hans og leitast við að halda stíl hans. Um leið er mikilvægt að þýöandinn haldi trúnaði við ís- lenska tungu, þannig aö þýðingarbrag- ur sé ekki á verkinu. Þetta eru þau markmið sem ég hef í huga þegar ég þýði.“ Krefjandi starf þýöandans Þegar Ingibjörg er spurð hvort henni þyki starf þýðandans vanmetið svarar hún: „Bæði og. Það er vanmet- ið að því leyti að það er ekki nógu vel borgað. En þegar vel tekst til með þýð- ingar þá fá þýðendur hrós. Þeir bestu fá lika sitt rými í bókmenntasögunni, þar er þeirra getið. Starf þýðandans er í mörgum tilvikum erfitt og krefjandi. Maður þarf að hafa tíma til að vanda sig, en því miður er raunin sú að þvi meira sem maður vandar sig því minna fær maður borgað, vegna þess að það er greitt fyrir örkina. Af þeim sökum freistast margir til að þýða alltof mikið og hratt og ná ekki þeim árangri sem þeir gætu náð með meiri yfirlegu og vandaðri vinnubrögðum." Það eru mörg einkennileg göt í þýð- ingarsögu landsins og margir afburða höfundar sem íslenskir lesendur geta ekki nálgast öðruvísi en á erlendum málum. Ingibjörg segir þó að staðan sé mun betri nú en áður fyrr. „Síðustu árin hafa komið þýðingar sem voru löngu tímabærar og fengur er að. Bókaútgefendur hafa miklu meiri áhuga á þýðingum núna en þeir höfðu áður en Þýðingarsjóður kom til. En það er nokkuð erfitt við þetta að eiga. Fyrst þarf að vera fyrir hendi góður þýðandi úr viðkomandi máli og svo þarf hann að hafa aðgang að útgefanda sem hefur áhuga á að sinna þeim mál- heimi sem þýðandinn hefur vald á. Þetta samspil er ekki alltaf fyrir hendi.“ Ætlaöi að verða kvik- myndaleikstjóri Sem ung kona ætlaöi Ingibjörg sér að verða kvikmyndaleikstjóri og leik- stýra myndum fyrir börn. í því skyni fór hún til Moskvu áriö 1963 til að læra kvikmyndagerð. „Ég gerði mér óraunsæjar og skrýtnar hugmyndir um framtíðina þegar ég var í þessu kvikmyndanámi. Námið nýttist mér ekki á þann hátt sem ég hélt að það myndi gera. Síðan fór ég til Kúbu, fór að vinna i leikhúsi, var aðstoðarleik- stjóri og þar nýttist námið mér. Það nýttist mér líka þegar ég kom heim og skrifaði kvikmyndagagnrýni í Þjóð- vOjann. Aðallega hefur þetta nám þó nýst mér sem rússnesku- og bók- menntanám. Það var mikill skóli að búa í Moskvu og tala rússnesku á hverjum degi í sex ár.“ Ingibjörg hefur þýtt fjölda bók- menntaverka úr rússnesku. Þekktust er hún fyrir Dostojevskí-þýðingar sín- ar, en hún hefur þýtt öll frægustu verk hans á íslensku. Hún segir að það sé ein bók hans sem sig langi sérstaklega til að þýða. Það er Fjárhættuspilarinn og hana ætlar hún að þýða einhvern tíma í framtíðinni. „Mér þykir vænt um margar þýðingar mínar, eins og til dæmis á verkum Tsjekhovs og Búlga- kovs en ég held að Dostojevskí sé efst- ur á blaði hjá mér. Það er svo margt að gerast í bókum hans. Höfundurinn er alvitur en það eru margar hliðar á honum. Maður er alltaf í sterku og gef- andi sambandi við hann.“ Skipað að þýða Tranströmer Þetta árið þýðir Ingibjörg ekki úr rússnesku heldur úr sænsku. Það er ljóðabókin Sorgargondóll og fleiri ljóð eftir Tomas Tranströmer. „Það hvarfl- aði ekki að mér að ég ætti eftir að þýða úr sænsku. Ég kann hana eins og fólk af minni kynslóð kann Norður- landamálin og hef notað hana talsvert í tímans rás, en ég er ekki mikill sænskufræðingur,“ segir Ingibjörg. Það var ungverskur þýðandi Ingi- bjargar sem kynnti hana fyrir ljóðum Tranströmers. Hann var að þýða ljóð Ingibjargar á sama tíma og hann vann að þýðingu á ljóðum Tranströmers. „Meðan hann var að þýða ljóð mín vorum við í tölvupósts- og símasam- bandi og hann var að bera undir mig eitt og annað. Allt í einu fékk hann þá hugmynd að ég væri rétta manneskjan til að þýða Sorgargondólinn á ís- verið einhvers konar rómantík; bylt- ingarrómantík sem átti mjög vel við árin sem ég var á Kúbu, og kannski hvergi annars staðar. Samt er þetta ekki alveg svona einfalt vegna þess að ég starfaði í Rauðsokkahreyfingunni og þar vorum við vitaskuld kvennapólitískar. Það sem ég er að segja þér er að ég get varla talist vera ílokkspólitískur íslendingur og hefði örugglega aldrei farið á þing.“ Finnst þér pólitík eiga heima í skáld- skap? „Það fer alveg eftir því hvernig hún er i skáldskapnum. Ég held að talsvert af mínum skáldskap flokkist undir það að vera pólitískur á einhvem hátt, en samt hefur mér aldrei tekist að yrkja baráttuljóð. Ég reyndi það hér áður fyrr, en það tókst ekki. Manneskja á mínum aldri, sem hefur reynt að fylgj- ast með því sem gerst hefur í heimin- um undanfama áratugi, og þá sérstak- lega síðastliðin tíu tuttugu ár, getur ekki látið eins og ekkert hafi breyst. Margt af því sem við trúðum á í gamla daga hefur misst gildi sitt.“ Finnst þér þaó erfltt? „Nei. Það þýðir ekkert að velta sér upp úr slíku, mannkynssagan verður að hafa sinn gang. En þótt tímarnir breytist er ekki þar með sagt að hug- sjónin um betri og réttlátari heim sé endanlega dauð, hún á örugglega eftir að skjóta upp kollinum á ný.“ Lokaspumingin er sú hvort ekki sé erfitt að lifa af ritstörfum á íslandi: „Ég var svo heppin i fyrra að fá þriggja ára starfslaun, þannig að ég hef þær fóstu tekjur. Svo fær maður borgað fyrir verk sín. Þetta bjargast. Maður lifir engu kóngalifi en það er allt í lagi. Þetta er það verksvið sem ég valdi mér og ég sé ekki eftir því.“
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72

x

Dagblaðið Vísir - DV

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Dagblaðið Vísir - DV
https://timarit.is/publication/255

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.