Lesbók Morgunblaðsins


Lesbók Morgunblaðsins - 24.12.1966, Qupperneq 16

Lesbók Morgunblaðsins - 24.12.1966, Qupperneq 16
ÞRJÚ SÆNSK LJÓÐ Þýdd af Jóhanni Hjálmarssyni Myndskreyting: Sverrir Haraldsson ÞAXJ SÆNSK ljóðskáld, sem ég hef valið eftir Ijóð úr þýðingasyrpu minni og birti hér, eru öll þekkt, hafa samið margar bækur. Gunnar Ekelöf, sem fékk bókmenntaverðlaun Norð- urlandaráðs í fyrra, er af flestum dómbærum mönnum talinn merkasta núlifandi ljóðskáld á Norðurlöndum, og víða í Bvrópu er litið á hann sem einn af hinum út- völdu. Ekelöf er talinn sífeflt vinna á í skáldskap sín- um, sem bæði er tilraunakenndur og á sér rætur í gömlum menningarhefðum. Werner Aspenström hefur lengi verið í hópi bestu ljóðskálda Svía, skáld ástarinnar og hins kyrrláta, snævi- þakta lands, jafnframt þvi sem hann ræðir vandamál nútímans af listrænni einurð. Hann hefur einnig vakið athygli fyrir leikhúsverk. Lars Forseíl er yngstur, heimsiborgairi I sikáldskaip með skarpa sjón. f ljóðum hans er léttleiki og einnig þungur stiraumur. Forseil hefur samið leikrit, sem hafa þótt miklum tíðindum sæta. Hann er mjög fjölhæfur rithöfundur, og sá af yngri skáldum Svíþjóðar. sem mest hefur lært af Ekelöf. ÞýðandL Mukfkan væri. Á meðan hann fór góð- iátlega í vasa sinn spurði hún hve gam- all hann værL Flestir hristu litlu bleifcu höndina af handlegg sér, en sumir brostu og sögðu til um aldur sinn. Ef aldurinn var sá rétti, stóð hún kyrr og starði á eftir manninum, er hann gekk á braut, meðan vonarneistinn í augum hennar slokknaði smám saman. Sunnudag einn, er misia Rosaura var 'á heimOeið úr kirkju, staðnæmdist hún frammi fyrir glugga leikfanga- verzlunar, sem nýbúið var að opna í hiverfinú. Hún virti fyrir sér leikföng- ir. og hugsaði sér hvað hún hefði viljað kaupa handa syni sýnum. Við hlið henn- ar stóð maður, sem einnig virti fyrir sér leikföngin. Hugsanir hans voru þær eömu og gömlu konunnar. Hann hafði einnig átt son. Misia Rosaura horfði á manninn með svo mikilli at/hygli að hann gait ekki annað en tekið eftir því. Snortinn af athygli hennar, spurði hann hana vin- gjarnlega: „Eruð þér að velja leikföng handa barnabörnun um ? “ Skuggi leið yfir fölt andliit bonunnar, en þrátt fyrir það svaraði hún brosandi: ‘ „Og þér .... þér hafið ef til vill þegar keypt handa syni yðar?“ Andlit ókunna mannsins varð svo sorgmætt að Rosaura gekk nokkrum skrefum nær. Hún náði honum upp að öxlum og þó var hann ekki hár, en fremur þrekvaxinn var hann. Nokkur hár hans sáust niður undan hattbarðinu og voru dálítið farin að grána, augu hans, sem lágu djúpt, voru aðlaðandi, en raunaleg. Hún spurði óttaslegin: „Senor .... þér verðið ekki reiður þótt ég spyrji yðu-r einnar spurningar?*' Hann horfði á hana undrandi og dá- lítið tortryggnislega. En aftur sigraði blíða gömlu konunnar hjarta hans og hann svaraði vingjarnlega: „Nei, alls ekki, spyrjið Senora“. „Ég veit ekki hvað það er, en það er dálítið í andliti yðar, sem minnir mig k ... . Segið mér, hve gamall eruð þér?“ Ókunni maðurinn varð undrandi og tortryggni hanis vaknaði á ný. Var þessi kona með öltam mjalla? Hún leit út fyrir að vera það, og bauð af sér góðan þokka, því svaraði hann fljótt: „Ég er að verða 40 ára, senora. Hvað meinið þér annars? Ég er að verða gamali“ .... Gömlu konuna svimaði Sagði hann 40 ára? Hún hefði dottið um koli, etf ókunni maðurinn hefði ekki stutt hana. Hann skimaði í kringum sig til að fá hjálp, en það var enginn nær- staddur og hvergi var að sjá lögregta- þjón. Gamlia konan var ekki lengi í yfir- liði og þegar hún rankaði við sér og sá vinsamlegt andlit mannsins brosti hún veiklulega um leið og hún hvíslaði: „Sonur minn .... sonur minn ...» drengurinn minn........“ Það er enginn vafi á því að konan er rugluð, hugsaði maðurinn, en einmitt þess vegna vildi hann hvorki né gat skilið hana eftir eina og hjálparvana. Hún sleppti heldur ekki á honum takinu. Hægt og rólega gengu þau af stað heim til hennar. Rosaura studdi sig hamingjusöm við handlegg hans. Hvílík hamingja .... loksins .... loksins hafði hún fundið sinn elskaða son. Húsmóðir hennar gekk um blómstr- andi garðinn þegar gamla konan og fylgdarmaður hennar komu heim að húsinu. „Sonur minn er kominn heim“, hróp- aði hamingjusama móðirin, „sjáið þér, þetta er hann . . . þetta er hann ..." Hún ýttd honum á undan sér inn um dyrnar að herbergi sínu, sem stóðu hálf opnar. Hann visisi ekki hvað hann átti að gera, eða hvernig hann átti að kom- ast frá þessum einkennilegu og óheppi- legu aðstæðum. Húsmóðirin gaf honum bendingu um að gamla konan væri rugluð. Honum hafði þá ekki skjátlazt. Þessi yndislega gamla kona var ekki með réttu ráði og hann mátti með engu móti valda henni leiða. Þoiinmóður fór hánn inn í herbergi hennar. Misia Rosaura bauð honum sæti, en þegar hann ekki þáði það strax, færði hún að honum stáran körfustól og skipaði honum að setjast. Sólin fyliti herbergið birtu og yfir andiit gömta konunnar færðist djúp værð. í einu horni herbergisins stóð uppbúið barnarúm og yfir höfðalagi gömlu konunnar var mynd af litluim dieng og á hornlhillu einni var sama mynd stækkuð. , Rosaura fór úr kápunni og hengdi hana inn í skáp. í spegli skápsins mætt- ust augu þeirra, hans voru óróleg, henn- ar ljómuðu af gleði. Hún sagði brosandi: „Jæja, nú sérðu alla gömu munina okkar aftur. ó, það er svo langt, svo hræðilega langt síðan þú varst hér . . . “ Hún straufc fíngerðum höndum sínum um slétt snjóhvítt hárið sem myndaði fallegan ramma utan um fölt, hru'kkótt andlitið. Síðan gekk hún að stólnum til hans, lagði handlegginn yfir öxl hans og hivíslaði í eyra honum: „Þú ert búinn að fyrirgefa mér, er það ekki? Þú ert ekki lengur reiður við hana móður þína?“ Hann svaraði engu, einfaldlega af því að hann vissi ekki hvað hann ætti að segja. Hún hló lágt og kurraði eins og dúfa. „Ósköp er að hlusta á röflið í sjálfri mér. Eins og það þurfi nokkra fyrir- gefningu okkar á milli......“ Ókunni maðurinn varð sífeUt órólegrL Hvernig átti hann að fara að því að losna frá gömta konunni? Og þó, átti hann að hryggja þessa gömta móður, sem stóð auðsjáanlega í þeirri tirú, að (hann væri sonur hennar? Hann heyrði hana hvísla: „Ef þú ferð núna, æitlarðu þá að koma aftur?“ Augnaráð hennar sagði meir en nokkur orð geta sagt og hann lofaði að koma aftur. Hann óskaði þess eins að geta verið laus við þessa konu fyrir fullt og allt og þær aðstæður sem hann nú var kominn L En samt lofaði hann að koma aftur næsta sunnudag. Já, á sama tfana. Hann sá að hún varð rólegri og gleðisvipur færðist yfir andlitið. Fyrir utan húsið hitti hann húsmóður- ina, sem sagði honum sögu gömlu kon- unnar. Sagan hafði mikil áhrif á hann. Vesalings misia Rosaura, þessi gamla, diásamlega kona, hvílíkur kross, sem hún hafði orðið að bera. Á heim/leiðinni hvarf gamla bonan ekki úr huga hans, Honum fannst hann heyra rödd hennar .... rólega .... langt í burtu. Hvað myndi nú verða um hana? Hún myndi híða . . . bíða og hlusta ... svo veifcbyggð á sál og líkama. Hin óvænta gleði, endurfundirnir við hinn langþráða og elskaða son. Ef hann kæmi nú etoki aftur . . . það væri hörmulegt .... Hann hélt áfram að hugisa um göanlu konuna. Ef hann færi til hennar, hvað þá? Heimisókn hans myndi ef til viU veita henni hina langþráðu gleði og ------------------- 24. desember 196i8. J 40 LESBÓK MORGUNBLAÐSINS

x

Lesbók Morgunblaðsins

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.