Vikan - 19.05.1993, Síða 8
TEXTI: EINAR ÖRN STEFÁNSSON / UÓSM.: BRAGIÞ. JÓSEFSSON
OTAL ÞRÆÐIR LAGÐIR OG
SPJALLAÐ VIÐ ÞORARIN
ELDJÁRN UM KJAFTAGANG
... Ekkert gerist af
tilviijun í leikritinu
- þa& sér maður
eftir ó ...
... Að lokum veit
enginn hver veit
hvað ...
... Nóströnd ellefu
gekk ekki • ••
• •• Ef persóna í
leikriti segir „ég ó
viö" í staöinn fyrir
„ég meina" þó er
þýðingin vond ...
Það fer ekki hjá því að
maður leiði hugann að
ýmsum uppákomum í
íslenskum stjórnmálum og
þjóðlífi að undanförnu þegar
horft er á gamanleikinn Kjafta-
gang sem Þjóðleikhúsið frum-
sýndi um mánaðamótin.
Sögusviðið er glæsilegt heim-
ili efnilegs ungs manns á Sel-
tjarnarnesi, manns sem ráð-
herra hefur nýlega skipað í
þefta líka fína embætti. Fyrir
dyrum stendur mikil veisla en
þegar fyrstu gestirnir mæta til
leiks á Barðaströnd 115 er
greinilegt að þar er ekki allt
með felldu...
Þar með rúllar af stað æsi-
leg og óborganleg atburðarás
og margir helstu grínleikarar
þjóðarinnar fara á kostum:
Sigurður Sigurjónsson, Örn
Árnason, Ólafía Hrönn Jóns-
dóttir, Pálmi Gestsson - og
hór eru líka Lilja Guðrún Þor-
valdsdóttir, Tinna Gunnlaugs-
dóttir, Ingvar E. Sigurðsson
og Halldóra Björnsdóttir, að ó-
gleymdum þeim Randver Þor-
lákssyni og Þóreyju Sigþórs-
dóttur.
Höfundurinn, Neil Simon,
lætur verkið gerast í New
York, þar sem hann er sjálfur
hagvanur, en sýning Þjóðleik-
hússins flytur leikinn á okkar
heimaslóðir. Þórarinn Eldjárn
hefur þýtt verkið og staðfært.
„Já, þetta verk hefur verið
staðfært hér eins og í Finn-
landi,“ segir þýðandinn. „Það
þarf bara að breyta umhverf-
inu svo að þetta gangi upp en
að öðru leyti er kjarninn 'í
þessu klassískur farsi, mis-
skilningur og í þessu tilfelli
lygi sem fer af stað og vefur
upp á sig.“
- Við höfum hér farsa eftir
bandarískan gyðing, þýddan
á íslensku og í finnskri leik-
stjórn. Gengur dæmið upp?
„Já, ég held það nú!“
- Nú er þetta iátið gerast á
Seltjarnarnesi. Verður leikritið
vinsælt meðal Seltirninga?
„Já, ég held að það skipti
í i r
II
•V í £■ vi tBH
8 VIKAN 10. TBL. 1993