Eimreiðin


Eimreiðin - 01.01.1935, Page 132

Eimreiðin - 01.01.1935, Page 132
120 IUTSJÁ EIMREIÐIN’ nauðsyiilegt að þýða flest íslenzk staðamöfn. En þýðingar á eiginnöfn- um eru mjög vandasamar og hljóma oft illa í eyrum. Herra Mossé hefur auðsjáanlega verið í vanda staddur, og virðist þvi vera nokkurt ósamræini í Jiessu öllu. I Normandiu eru enn mörg staðarnöfn, sem eru af nor- rænum uppruna, og liefur prófessor Christoffer Nyrop1) tekið ýms þeirra til athugunar í ritum sínum. A sama hátt liefur Mossé nefnt Vatnsdal Lacoal, Goðdali Vauxdieux, Haukadal Faucomtal o. s. frv. I'essi nöfn eru hljómfögur og koma Frökkum kunnuglega fyrir. Svo er lika un> ýmsar þýðingar höfundarins sjálfs, t. d. Fagriskógur = Bois Joli, Skarð = la tíorge, Melur = lcs Dnnes og loksins fæðingarstaður Grettis sjálfs, líjarg, sem hann nefnir les Roches. Setning eins og þessi „Asmundur ■ ■ ■ hátit aux Hoches une grande ferme“ er áferðarfalleg og lætur vel i eyruni- En svo heldur hann ýmsum nöfnum óbreyttum eins og t. d.: Drangar, Gnúpr, Borðeyri, Búrfell o. s. frv., og sýnist vera nokkurt ósamræmi I þessu. lin verri eru sanit langar og leiðinlegar þýðingar á nöfnum eins og t. d. Hrísey -- Ile des broussailles, Veiðileysa = Fjord sans poisson o. s. frv. A stöku stað virðast nöfnin misskilin. Fljótstunga getur naumast heitið Langue des tíolfes, þvi að golf á frönsku þýðir flói á íslenzku. Eins er þýðingin: Borgarf jörSur = Fjord du Ballon næsta óviðkunnanleg, enda ])ótt bungudregnir fjallstindar séu i einu héraði á Frakklandi kallaðir ballons; franskir lesendur munu fremur hugsa um venjulega þýðingu licssa orðs, sem er hnötlnr og flugbelgur. Okkur Islendingum er eðlilega forvitni á að sjá, hvernig liöfundinuiu tekst að þýða spakmælin, sem úir og grúir af i Grettis sögu. En þótt orð- rétt séu þýdd, þá missa þau oftast orðskviðalilæinn. „Berr er hverr á bakinu, nema sér bróður eigi“, hljómar liversdagslegu á frönsku: „Qui n'a pas de frére a le dos découvert“. Betur tekst með: „Svo skal höl liæta at hiða annat meira“ = Un grand malheur en fait oublier un moindre“, og ágætlega er þessu spakmæli snúið: „Fleira veit sá, er fleira reynir“ = „Plus connait qui plus essage“. Vona ég að þessar línur laði landa mina, sem frönsku kunna, til að lesa bókina, þvi vel er hún þess verð. Thora FriOriksson■ Guðbrandur Jónsson: GYÐINGURIXX GANGAXDI og önnur útvarps- erindi. Rvik. 1934. (Bókav. Sig. Kristjánssonar). Hvað mundi það vera milli liimins og jarðar, sem Guðbrandur Jóns- son gæti ekki skrifað um? Meðferðin, blærinn er jafnan liinn sami; livort sein viðfangsefnið cr sögulegur fróðlcikur, ádeila, fagurfræði, ferðasaga eða guðfræði, þá er þar jafnan sinellin gamanseml og gusur af visind- um i þægilegum graut. Erindi þessi eru 10 að tölu og heita: Gyðingurinn gangandi, Apollonia Scliwartzkopf, Maria Stuart, íþróttir og met, Jón 1) Hinn frægi baðvistarstaður Trouille segir Xyrop t. d., að sé uppruna- lega komið af bóroddsstaðir (ville kom alstaðar i staðinn fyrir slaðir/r Auzanville = Ásúlfsstaðir, Carville = Kárastaðir o. s. frv. Xyrop: Histoirc de la langue frangaise.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144

x

Eimreiðin

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.