Eimreiðin


Eimreiðin - 01.01.1935, Síða 132

Eimreiðin - 01.01.1935, Síða 132
120 IUTSJÁ EIMREIÐIN’ nauðsyiilegt að þýða flest íslenzk staðamöfn. En þýðingar á eiginnöfn- um eru mjög vandasamar og hljóma oft illa í eyrum. Herra Mossé hefur auðsjáanlega verið í vanda staddur, og virðist þvi vera nokkurt ósamræini í Jiessu öllu. I Normandiu eru enn mörg staðarnöfn, sem eru af nor- rænum uppruna, og liefur prófessor Christoffer Nyrop1) tekið ýms þeirra til athugunar í ritum sínum. A sama hátt liefur Mossé nefnt Vatnsdal Lacoal, Goðdali Vauxdieux, Haukadal Faucomtal o. s. frv. I'essi nöfn eru hljómfögur og koma Frökkum kunnuglega fyrir. Svo er lika un> ýmsar þýðingar höfundarins sjálfs, t. d. Fagriskógur = Bois Joli, Skarð = la tíorge, Melur = lcs Dnnes og loksins fæðingarstaður Grettis sjálfs, líjarg, sem hann nefnir les Roches. Setning eins og þessi „Asmundur ■ ■ ■ hátit aux Hoches une grande ferme“ er áferðarfalleg og lætur vel i eyruni- En svo heldur hann ýmsum nöfnum óbreyttum eins og t. d.: Drangar, Gnúpr, Borðeyri, Búrfell o. s. frv., og sýnist vera nokkurt ósamræmi I þessu. lin verri eru sanit langar og leiðinlegar þýðingar á nöfnum eins og t. d. Hrísey -- Ile des broussailles, Veiðileysa = Fjord sans poisson o. s. frv. A stöku stað virðast nöfnin misskilin. Fljótstunga getur naumast heitið Langue des tíolfes, þvi að golf á frönsku þýðir flói á íslenzku. Eins er þýðingin: Borgarf jörSur = Fjord du Ballon næsta óviðkunnanleg, enda ])ótt bungudregnir fjallstindar séu i einu héraði á Frakklandi kallaðir ballons; franskir lesendur munu fremur hugsa um venjulega þýðingu licssa orðs, sem er hnötlnr og flugbelgur. Okkur Islendingum er eðlilega forvitni á að sjá, hvernig liöfundinuiu tekst að þýða spakmælin, sem úir og grúir af i Grettis sögu. En þótt orð- rétt séu þýdd, þá missa þau oftast orðskviðalilæinn. „Berr er hverr á bakinu, nema sér bróður eigi“, hljómar liversdagslegu á frönsku: „Qui n'a pas de frére a le dos découvert“. Betur tekst með: „Svo skal höl liæta at hiða annat meira“ = Un grand malheur en fait oublier un moindre“, og ágætlega er þessu spakmæli snúið: „Fleira veit sá, er fleira reynir“ = „Plus connait qui plus essage“. Vona ég að þessar línur laði landa mina, sem frönsku kunna, til að lesa bókina, þvi vel er hún þess verð. Thora FriOriksson■ Guðbrandur Jónsson: GYÐINGURIXX GANGAXDI og önnur útvarps- erindi. Rvik. 1934. (Bókav. Sig. Kristjánssonar). Hvað mundi það vera milli liimins og jarðar, sem Guðbrandur Jóns- son gæti ekki skrifað um? Meðferðin, blærinn er jafnan liinn sami; livort sein viðfangsefnið cr sögulegur fróðlcikur, ádeila, fagurfræði, ferðasaga eða guðfræði, þá er þar jafnan sinellin gamanseml og gusur af visind- um i þægilegum graut. Erindi þessi eru 10 að tölu og heita: Gyðingurinn gangandi, Apollonia Scliwartzkopf, Maria Stuart, íþróttir og met, Jón 1) Hinn frægi baðvistarstaður Trouille segir Xyrop t. d., að sé uppruna- lega komið af bóroddsstaðir (ville kom alstaðar i staðinn fyrir slaðir/r Auzanville = Ásúlfsstaðir, Carville = Kárastaðir o. s. frv. Xyrop: Histoirc de la langue frangaise.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144

x

Eimreiðin

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.