Eimreiðin


Eimreiðin - 01.01.1935, Qupperneq 132

Eimreiðin - 01.01.1935, Qupperneq 132
120 IUTSJÁ EIMREIÐIN’ nauðsyiilegt að þýða flest íslenzk staðamöfn. En þýðingar á eiginnöfn- um eru mjög vandasamar og hljóma oft illa í eyrum. Herra Mossé hefur auðsjáanlega verið í vanda staddur, og virðist þvi vera nokkurt ósamræini í Jiessu öllu. I Normandiu eru enn mörg staðarnöfn, sem eru af nor- rænum uppruna, og liefur prófessor Christoffer Nyrop1) tekið ýms þeirra til athugunar í ritum sínum. A sama hátt liefur Mossé nefnt Vatnsdal Lacoal, Goðdali Vauxdieux, Haukadal Faucomtal o. s. frv. I'essi nöfn eru hljómfögur og koma Frökkum kunnuglega fyrir. Svo er lika un> ýmsar þýðingar höfundarins sjálfs, t. d. Fagriskógur = Bois Joli, Skarð = la tíorge, Melur = lcs Dnnes og loksins fæðingarstaður Grettis sjálfs, líjarg, sem hann nefnir les Roches. Setning eins og þessi „Asmundur ■ ■ ■ hátit aux Hoches une grande ferme“ er áferðarfalleg og lætur vel i eyruni- En svo heldur hann ýmsum nöfnum óbreyttum eins og t. d.: Drangar, Gnúpr, Borðeyri, Búrfell o. s. frv., og sýnist vera nokkurt ósamræmi I þessu. lin verri eru sanit langar og leiðinlegar þýðingar á nöfnum eins og t. d. Hrísey -- Ile des broussailles, Veiðileysa = Fjord sans poisson o. s. frv. A stöku stað virðast nöfnin misskilin. Fljótstunga getur naumast heitið Langue des tíolfes, þvi að golf á frönsku þýðir flói á íslenzku. Eins er þýðingin: Borgarf jörSur = Fjord du Ballon næsta óviðkunnanleg, enda ])ótt bungudregnir fjallstindar séu i einu héraði á Frakklandi kallaðir ballons; franskir lesendur munu fremur hugsa um venjulega þýðingu licssa orðs, sem er hnötlnr og flugbelgur. Okkur Islendingum er eðlilega forvitni á að sjá, hvernig liöfundinuiu tekst að þýða spakmælin, sem úir og grúir af i Grettis sögu. En þótt orð- rétt séu þýdd, þá missa þau oftast orðskviðalilæinn. „Berr er hverr á bakinu, nema sér bróður eigi“, hljómar liversdagslegu á frönsku: „Qui n'a pas de frére a le dos découvert“. Betur tekst með: „Svo skal höl liæta at hiða annat meira“ = Un grand malheur en fait oublier un moindre“, og ágætlega er þessu spakmæli snúið: „Fleira veit sá, er fleira reynir“ = „Plus connait qui plus essage“. Vona ég að þessar línur laði landa mina, sem frönsku kunna, til að lesa bókina, þvi vel er hún þess verð. Thora FriOriksson■ Guðbrandur Jónsson: GYÐINGURIXX GANGAXDI og önnur útvarps- erindi. Rvik. 1934. (Bókav. Sig. Kristjánssonar). Hvað mundi það vera milli liimins og jarðar, sem Guðbrandur Jóns- son gæti ekki skrifað um? Meðferðin, blærinn er jafnan liinn sami; livort sein viðfangsefnið cr sögulegur fróðlcikur, ádeila, fagurfræði, ferðasaga eða guðfræði, þá er þar jafnan sinellin gamanseml og gusur af visind- um i þægilegum graut. Erindi þessi eru 10 að tölu og heita: Gyðingurinn gangandi, Apollonia Scliwartzkopf, Maria Stuart, íþróttir og met, Jón 1) Hinn frægi baðvistarstaður Trouille segir Xyrop t. d., að sé uppruna- lega komið af bóroddsstaðir (ville kom alstaðar i staðinn fyrir slaðir/r Auzanville = Ásúlfsstaðir, Carville = Kárastaðir o. s. frv. Xyrop: Histoirc de la langue frangaise.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144

x

Eimreiðin

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.