Eimreiðin - 01.09.1967, Blaðsíða 17
SIR WILLIAM CRAIGIE
197
út bók um þjóðtrú á Norðurlöndum, titill Scandinavian folk-Lore.
Sú bók er yfirlit um þjóðtrú, þjóðsögur og skyldar sagnir á Norður-
löndum, íslandi, Færeyjum, Noregi, Danmörku og Svíþjóð. Sög-
urnar eru að mestu leyti þýddar beint úr frummáli hvers lands,
og fylgja þeirn fróðlegar athugasemdir. Langmest er af íslenzkum
sögum, og eru þær jöfnum höndum teknar úr íslendinga sögum,
Noregs konunga sögum, þjóðsögum Jóns Árnasonar og söfnum
Olafs Davíðssonar. Um allar vísur í íslenzku sögunum fylgir Crai-
gie sömu reglu sem í þýðingum á fornum skáldskap, lætur bragar-
hætti, stuðla, höfuðstafi og hendingar haldast í enskunni. Segir
hann í formála, að einungis með því rnóti verði íslenzkri braglist
gerð réttileg skil, enda gætti hann þess jafnan, er hann þýddi ís-
lenzkt bundið mál. Til dæmis um vísnaþýðingar hans í þessari
bók skal hér tekin vísan í sögunni „Frá marbendli“ í þjóðsögum
Jóns Árnasonar 2. útg. I, 128, bæði á íslenzku og í þýðingu Craigies,
bls. 223 í bók hans:
Mér er í minni stundin,
þá marbendill hló;
blíð var baugahrundin,
er bóndinn kom af sjó;
kyssti hún laufalundinn,
lymskan undir bjó;
sinn saklausan hundinn
sverðabaldur sló.
Well 1 mind that morning
The mermann laughed so low;
The wife to wait her liusband
To water’s edge did go;
She kissed him there so kindly,
Though cold her heart as snow;
He beat his dog so blindly,
That barked its joy to show.
í bókum og ritgerðum Craigies er komið við flest svið íslenzkra
og norrænna fræða. Hann reit um norræna goðafræði og íslend-
inga sögur, gerði athugasemdir við kenningar Sievers um forna
norræna bragfræði og þýddi íslenzk nútímaljóð á ensku. Árið 1905