Læknablaðið

Volume

Læknablaðið - 15.10.2006, Page 73

Læknablaðið - 15.10.2006, Page 73
UMRÆÐA & FRÉTTIR / ÍÐORÐ 191 Biðfasi Lag phase Bergþór Björnsson, deildarlæknir, sendi tölvu- póst og bað um þýðingu á hinu samsetta heiti lag phase. Við fyrstu skoðun virtist það ekki að finna í íðorðasafni lækna, en við nánari leit kom í ljós að heitið er notað í sýklafræði: Tímabilið fyrst eftir sán- ingu gerla á œti. Tilgreint íslenskt heiti er hægvöxt- ur, sem ætti þá reyndar að vera hægvaxtarskeið eða hægvaxtarfasi vegna tilvísunar í ákveðið tímabil eða stig ferils. Við netleit má finna nánari lýsingu á þessu fyrirbæri: Tímabil minnkaðrar lífeðlisfrœði- legrar virkni og fœkkunar frumuskiptinga eftir sán- ingu baktería í nýtt œti. Phase Enska nafnorðið phase kemur fyrir í ýmsum læknisfræðilegum heitum og samsetningum. Það er upprunalega komið úr grísku, phasis, og merkti útlit eða birting (það sem auganu birtist). Læknisfræðiorðabók Dorlands gefur fjórar merk- ingar: 1. sú sýn á einhvern hlut sem auganu birtist. 2. sérhver af mörgum ásýndum eða stigum sjúkdóms eðaferils. 3. sérhver eðlis- eða efnafrœðilega aðgrein- anlegur hluti kerfis. 4. sá hluti rafbylgjuferíls sem er milli tveggja skurðpunkta við grunnlínu í rafritun og greiningu. í íslenskri orðabók Arnar og Örlygs má finna margar þýðingar, svo sem: stig, þrep, áfangi, tímabil, svið, grein, hlið, hluti, hamur og loks fasi. Fasi Þegar skoðuð eru þau samsettu heiti í íðorðasafni lækna þar sem phase kemur fyrir, má sjá að orðið fasi hefur fengið fulla viðurkenningu sem góð og gild þýðing á enska orðinu phase. Nefna má tímabil frumuhringsins sem dæmi: forfasi (prophase), formiðfasi (prometphase), miðfasi (metaphase), síðfasi (anaphase), lokafasi (telophase) og millifasi (interphase). í sumum eldri heitum koma þó fyrir þýðingarnar skeið eða stig. Til staðfestingar á viðurkenningu íslenska tökuorðsins fasi má fletta upp í íslenskri orðabók Eddu, en þar eru tilgreindar merkingarnar: 1. þrep eða skref þróunar eðaferils. 2. form, sú mynd sem e-ð tiltekið birtist í. í þessu samhengi má nefna að samræma ætti nú heitin á tímaskeiðunum í mánaðarlegum ferli leg- bolsslímhúðar þannig að þau verði vaxtarfasi (pro- liferative phase), en ekki álunarskeið, og seytifasi (secretory phase), en ekki seytingarskeið. Lag Enska nafnorðið lag má finna í íslenskri orðabók Arnar og Örlygs: 1. droll, hangs, slór. 2. seinkun, töf. 3. það sem upp á vantar, bil. 4. tugthúslimur. Uppfletting í Orðabanka íslenskrar málstöðvar leiðir í ljós að orðið er meðal annars tilgreint í lækn- isfræði, hœgvöxtur, tregðuskeið; eðlisfræði, tíma- munur; hagfræði, töf, tímatöf og raftækni, tregða. Biðfasi Upphafleg fyrirspurn Bergþórs snerist ekki um notkun heitisins lag phase í sýklafræði heldur í meltingarfræðum. Tímabilið, sem hefst við inntöku fæðu í maga og lýkur þegar samfelld magatæming er komin á, er nefnt: gastric emptying lag phase. Að lokinni framangreindri könnun á einstökum orðum og heitum er lagt til að notað verði íslenska heitið biðfasi í þessu samhengi, nánar tiltekið biðfasi magatæmingar. í hugann höfðu einnig komið heitin tafarfasi og tregðufasi, en þeim var svo hafnað. Einangur Þorkell Jóhannesson, professor emeritus, sendi tölvupóst í tilefni af fyrirspurn og umfjöllun í 187. pistli (Læknablaðið 2006; 92:413) um heitið human isolate, sem undirritaður lagði að lokum til að yrði nefnt einangur frá niönnuin eða einangur úr mönnum. í tölvupóstinu segir Þorkell meðal annars: Ég er eins og þú, að ég veigra mér við að fœra orðið „angur” í nýjan sess í orðinu „einangur”. Merkingin kvöl, þrengsli, sársauki eða annað nei- kvœtt í orðinu angur er svo ríkt í minni málvitund og gamalt í málinu (önnur merking er t.d. ekki í Lexicon poeticum), að mér finnst „einangur” meira en hálfvegis niðrandi. Þorkell lét ekki þar við sitja og kom með rök- studda tillögu að nýyrði: Orðið „isolate” í ensku er komið úr„insulare” í latínu, sem beinlínis merkir að skera af eða afmarka sem eyju, en í yfirfœrðri merkingu að afskera eða afmarka með öðrum hætti og þar undir jafnvel að afmarka í anga eða rœmur. Ein af merkingum orðsins „angi” er einmitt ögn eða sneftll, þ.e.a.s. lítið magn eða fjöldi og gœti þannig jafngilt „smule” á dönsku og „ trace” á ensku. I stað- inn fyrir „ einangur úr eða frá mönnum ” gœti ég látið mér koma í hug „einangi úr mönnum”, sem vœri þá lítið sýni „angað (= ísólerað) eitt sér” úr stœrri heild, þ.e.a.s. mannslíkamanum. Sögnin að „einanga” fer mér ekki verr í munni en fjöldinn allur af öðrum sögnum með forskeytinu „ein-”. Gaman væri að fá fréttir af viðbrögðum annarra lækna við þessu eða hinni upphaflegu tillögu: ein- angur frá mönnum eða einangur úr mönnum. Biðlund Óvenju margar fyrirspurnir hafa borist undanfarið. Þeim einföldustu hefur verið svarað í síma eða með tölvupósti, en sumar aðrar eru þess eðlis að tals- verðrar rannsóknarvinnu er þörf. Fyrirspyrjendur eru því beðnir um að sýna biðlund (þolgœði, þol- inmœði, eirð) eftir umfjöllun. Fyrirspurnirnar eru ekki gleymdar heldur komnar í biðfasa. Jóhann Heiðar Jóhannsson johannhj@landspitali. is Jóhann Heiðar er læknir á Landspítala Hringbraut. Læknablaðið 2006/92 733

x

Læknablaðið

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Læknablaðið
https://timarit.is/publication/986

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.